丝路精神短句子97句(丝路精神短句子英文)

作者:短句子来源:句子集750发布时间:
## 丝路精神短句子 (97句)**一、和平合作**1. 和平共处,合作共赢。

Peaceful coexistence and win-win cooperation.

2. 携手同行,共创未来。

Join hands and create a better future together.

3. 互利共赢,合作发展。

Mutual benefit and win-win cooperation for development.

4. 和谐共处,共同繁荣。

Living in harmony and prospering together.

5. 尊重差异,包容互鉴。

Respecting differences and learning from each other.

6. 共同构建人类命运共同体。

Jointly building a shared future for mankind.

7. 以对话取代对抗,以合作取代冲突。

Replacing confrontation with dialogue, and conflict with cooperation.

8. 构建一个更加和平、更加繁荣的世界。

Building a more peaceful and prosperous world.

9. 倡导人类命运共同体理念。

Promoting the concept of a shared future for mankind.

10. 维护世界和平与安全。

Maintaining world peace and security.

**二、开放包容**11. 开放包容,互学互鉴。

Openness, inclusiveness, mutual learning and exchange.

12. 海纳百川,有容乃大。

Like the sea, embracing all rivers; with great tolerance, one can hold vastness.

13. 兼容并蓄,博采众长。

Being inclusive and drawing upon the strengths of others.

14. 尊重文明多样性,促进文明交流互鉴。

Respecting diversity of civilizations and promoting exchanges and mutual learning among civilizations.

15. 推动文明对话,促进文化交流。

Promoting dialogue among civilizations and cultural exchanges.

16. 构建开放型世界经济。

Building an open world economy.

17. 拥抱世界,共建未来。

Embracing the world and building a shared future.

18. 世界是开放的,合作是共赢的。

The world is open, cooperation is win-win.

19. 促进文明交流互鉴,增进理解和信任。

Promoting exchanges and mutual learning among civilizations, enhancing understanding and trust.

20. 打破隔阂,构建命运共同体。

Breaking down barriers and building a community of shared future.

**三、互联互通**21. 天下一家,互联互通。

The world is one family, interconnected.

22. 共建“一带一路”,促进互联互通。

Jointly building the Belt and Road Initiative, promoting connectivity.

23. 打造陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。

Creating an open pattern of interconnectedness between land and sea, and mutual assistance between East and West.

24. 推动基础设施互联互通。

Promoting infrastructure connectivity.

25. 促进贸易投资自由化便利化。

Promoting the liberalization and facilitation of trade and investment.

26. 打造开放合作新平台。

Building new platforms for open cooperation.

27. 连接世界,共谋发展。

Connecting the world and seeking common development.

28. 促进贸易投资便利化,推动经济一体化。

Facilitating trade and investment, promoting economic integration.

29. 打造经济合作新格局。

Building a new pattern of economic cooperation.

30. 建设丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路。

Building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.

**四、创新发展**31. 创新发展,合作共赢。

Innovative development and win-win cooperation.

32. 科技创新,引领未来。

Scientific and technological innovation leads the future.

33. 推动科技交流合作,促进共同发展。

Promoting scientific and technological exchanges and cooperation, promoting common development.

34. 借鉴先进经验,促进共同进步。

Learning from advanced experiences and promoting common progress.

35. 拥抱新技术,引领新时代。

Embracing new technologies and leading a new era.

36. 促进科技进步,造福人类。

Promoting scientific and technological progress, benefiting humanity.

37. 坚持开放创新,推动科技发展。

Adhering to open innovation and promoting scientific and technological development.

38. 推动科技创新,引领世界发展。

Promoting scientific and technological innovation and leading world development.

39. 共同探索未来,创造美好生活。

Jointly exploring the future and creating a better life.

40. 坚持科技为民,造福人类。

Insisting on science and technology for the people, benefiting humanity.

**五、民心相通**41. 民心相通,命运与共。

People-to-people connectivity, a shared destiny.

42. 增进理解,友好交往。

Promoting understanding and friendly exchanges.

43. 促进文化交流,增进民心相通。

Promoting cultural exchanges, enhancing people-to-people connectivity.

44. 理解彼此,尊重差异。

Understanding each other and respecting differences.

45. 沟通交流,增进友谊。

Communication and exchanges, enhancing friendship.

46. 推动文明交流互鉴,增进民心相通。

Promoting exchanges and mutual learning among civilizations, enhancing people-to-people connectivity.

47. 共同传承丝路精神,共建人类命运共同体。

Together inheriting the Silk Road spirit, building a community of shared future for mankind.

48. 以心相交,情谊绵长。

Connecting hearts, enduring friendship.

49. 促进文化交流,增进理解与信任。

Promoting cultural exchanges, enhancing understanding and trust.

50. 共建美好家园,共享丝路文明。

Building a better home together, sharing the Silk Road civilization.

**六、绿色发展**51. 绿色发展,共建美丽家园。

Green development, building a beautiful home together.

52. 推动绿色发展,共建生态文明。

Promoting green development, building an ecological civilization.

53. 践行绿色发展理念,共建美丽世界。

Practicing the concept of green development, building a beautiful world.

54. 坚持绿色发展,共建美好未来。

Adhering to green development, building a better future together.

55. 共建绿水青山,共护生态环境。

Jointly building green mountains and clear waters, jointly protecting the ecological environment.

56. 倡导绿色生活方式,共建生态文明。

Advocating green lifestyles, building an ecological civilization.

57. 构建绿色丝绸之路,共建美好家园。

Building a Green Silk Road, building a better home together.

58. 推动绿色低碳发展,共建美好未来。

Promoting green and low-carbon development, building a better future together.

59. 呵护生态环境,共建美丽世界。

Protecting the ecological environment, building a beautiful world.

60. 坚持绿色发展,共建人类命运共同体。

Adhering to green development, building a community of shared future for mankind.

**七、命运共同体**61. 命运与共,携手同行。

Shared destiny, walking together.

62. 共建“一带一路”,构建人类命运共同体。

Jointly building the Belt and Road Initiative, building a community of shared future for mankind.

63. 推动构建人类命运共同体。

Promoting the building of a community of shared future for mankind.

64. 共享机遇,共克挑战。

Sharing opportunities, overcoming challenges together.

65. 命运相连,责任相担。

Interconnected destinies, shared responsibilities.

66. 构建人类命运共同体,共创美好未来。

Building a community of shared future for mankind, creating a better future together.

67. 共建人类命运共同体,维护世界和平。

Building a community of shared future for mankind, maintaining world peace.

68. 构建人类命运共同体,实现共同发展。

Building a community of shared future for mankind, achieving common development.

69. 命运与共,责任相连。

Shared destiny, interconnected responsibilities.

70. 携手同行,共创美好未来。

Walking together, creating a better future.

**八、合作共赢**71. 合作共赢,共创未来。

Cooperation for mutual benefit, creating a better future together.

72. 互惠互利,共同发展。

Mutual benefit and common development.

73. 合作共赢,共谋发展。

Cooperation for mutual benefit, seeking common development.

74. 优势互补,共同进步。

Complementary advantages, common progress.

75. 合作共赢,实现共同繁荣。

Cooperation for mutual benefit, achieving common prosperity.

76. 共同发展,共同繁荣。

Common development, common prosperity.

77. 推动合作共赢,构建命运共同体。

Promoting win-win cooperation, building a community of shared future.

78. 合作共赢,共建美好世界。

Cooperation for mutual benefit, building a better world.

79. 合作共赢,共创美好未来。

Cooperation for mutual benefit, creating a better future.

80. 优势互补,互利共赢。

Complementary advantages, mutual benefit and win-win cooperation.

**九、文化交流**81. 文化交流,民心相通。

Cultural exchanges, people-to-people connectivity.

82. 推动文明交流互鉴,增进理解和信任。

Promoting exchanges and mutual learning among civilizations, enhancing understanding and trust.

83. 尊重文明多样性,促进文明交流互鉴。

Respecting diversity of civilizations and promoting exchanges and mutual learning among civilizations.

84. 促进文化交流,增进民心相通。

Promoting cultural exchanges, enhancing people-to-people connectivity.

85. 理解彼此,尊重差异,增进友谊。

Understanding each other, respecting differences, enhancing friendship.

86. 交流互鉴,共同进步。

Exchange and mutual learning, common progress.

87. 共享文化成果,共建美好未来。

Sharing cultural achievements, building a better future together.

88. 弘扬丝路精神,促进文化交流。

Promoting the Silk Road spirit, fostering cultural exchanges.

89. 促进文化交流,增进理解和友谊。

Promoting cultural exchanges, enhancing understanding and friendship.

90. 以文化交流增进理解,以民心相通促进合作。

Promoting understanding through cultural exchanges, promoting cooperation through people-to-people connectivity.

**十、传承发展**91. 薪火相传,永续发展。

Passing the torch, sustainable development.

92. 继承发扬丝路精神,共建美好未来。

Inheriting and carrying forward the Silk Road spirit, building a better future together.

93. 弘扬丝路精神,开创美好未来。

Promoting the Silk Road spirit, creating a better future.

94. 传承丝路文明,共建人类命运共同体。

Inheriting the Silk Road civilization, building a community of shared future for mankind.

95. 继续发扬丝路精神,共建人类命运共同体。

Continuing to promote the Silk Road spirit, building a community of shared future for mankind.

96. 让丝路精神代代相传,照亮人类前行的道路。

Let the Silk Road spirit be passed down from generation to generation, illuminating the path of mankind.

97. 传承丝路精神,开创人类文明新篇章。

Inheriting the Silk Road spirit, opening a new chapter in human civilization.

以上就是关于丝路精神短句子97句(丝路精神短句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-5721.html