Life's joys should be embraced, let not the wine cup stand empty under the moon.
**2. ** **白日依山尽,黄河入海流。**The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.
**3. ** **天生我材必有用,千金散尽还复来。**Heaven has bestowed upon me talents, I will surely find my use. Even if I spend a thousand gold, it will return to me.
**4. ** **长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。**When the wind breaks through the waves, it is time to sail across the vast ocean.
**5. ** **俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。**We all share an exuberant spirit and lofty aspirations, yearning to ascend to the heavens and embrace the moon.
**6. ** **天生我才必有用,千金散尽还复来。**Heaven has bestowed upon me talents, I will surely find my use. Even if I spend a thousand gold, it will return to me.
**7. ** **但愿人长久,千里共婵娟。**May our lives be long, so that we can share the beauty of the moon, even when separated by a thousand miles.
**8. ** **不知天上宫阙,今夕是何年。**I do not know the heavenly palace, nor the year that graces this night.
**9. ** **举杯邀明月,对影成三人。**I raise a cup to invite the moon, my shadow joins me, making us three.
**10. ** **床前明月光,疑是地上霜。**The moonlight shines bright before my bed, I thought it was frost on the ground.
**11. ** **举头望明月,低头思故乡。**I raise my head to gaze at the moon, I lower my head to think of my hometown.
**12. ** **海内存知己,天涯若比邻。**Even if we are separated by the vast oceans, our friendship remains close as neighbors.
**13. ** **桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。**The water in Peach Blossom Creek is a thousand feet deep, but it cannot compare to the affection of Wang Lun in sending me off.
**14. ** **感时花溅泪,恨别鸟惊心。**The sight of flowers makes me weep, the sound of birds in farewell strikes my heart with fear.
**15. ** **抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。**To sever the water with a sword, it still flows, to drown my sorrows with wine, only makes them grow.
**16. ** **天生我材必有用,千金散尽还复来。**Heaven has bestowed upon me talents, I will surely find my use. Even if I spend a thousand gold, it will return to me.
**17. ** **欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。**I wish to cross the Yellow River, but the ice blocks the way. I intend to climb Mount Taihang, but snow covers the mountain.
**18. ** **君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。**Have you not seen the waters of the Yellow River descending from heaven, flowing to the sea and never returning?
**19. ** **君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。**Have you not seen the sorrow of a man gazing at his white hair in the bright mirror, youthful black hair turning into white in the blink of an eye?
**20. ** **人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。**Life's joys should be embraced, let not the wine cup stand empty under the moon.
**21. ** **天生我才必有用,千金散尽还复来。**Heaven has bestowed upon me talents, I will surely find my use. Even if I spend a thousand gold, it will return to me.
**22. ** **但愿人长久,千里共婵娟。**May our lives be long, so that we can share the beauty of the moon, even when separated by a thousand miles.
**23. ** **举杯邀明月,对影成三人。**I raise a cup to invite the moon, my shadow joins me, making us three.
**24. ** **床前明月光,疑是地上霜。**The moonlight shines bright before my bed, I thought it was frost on the ground.
**25. ** **举头望明月,低头思故乡。**I raise my head to gaze at the moon, I lower my head to think of my hometown.
**26. ** **海内存知己,天涯若比邻。**Even if we are separated by the vast oceans, our friendship remains close as neighbors.
**27. ** **桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。**The water in Peach Blossom Creek is a thousand feet deep, but it cannot compare to the affection of Wang Lun in sending me off.
**28. ** **感时花溅泪,恨别鸟惊心。**The sight of flowers makes me weep, the sound of birds in farewell strikes my heart with fear.
**29. ** **抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。**To sever the water with a sword, it still flows, to drown my sorrows with wine, only makes them grow.
**30. ** **欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。**I wish to cross the Yellow River, but the ice blocks the way. I intend to climb Mount Taihang, but snow covers the mountain.
**31. ** **君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。**Have you not seen the waters of the Yellow River descending from heaven, flowing to the sea and never returning?
**32. ** **君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。**Have you not seen the sorrow of a man gazing at his white hair in the bright mirror, youthful black hair turning into white in the blink of an eye?
**33. ** **白日依山尽,黄河入海流。**The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.
**34. ** **长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。**When the wind breaks through the waves, it is time to sail across the vast ocean.
**35. ** **俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。**We all share an exuberant spirit and lofty aspirations, yearning to ascend to the heavens and embrace the moon.
**36. ** **天生我材必有用,千金散尽还复来。**Heaven has bestowed upon me talents, I will surely find my use. Even if I spend a thousand gold, it will return to me.
**37. ** **不知天上宫阙,今夕是何年。**I do not know the heavenly palace, nor the year that graces this night.
**38. ** **举杯邀明月,对影成三人。**I raise a cup to invite the moon, my shadow joins me, making us three.
**39. ** **床前明月光,疑是地上霜。**The moonlight shines bright before my bed, I thought it was frost on the ground.
**40. ** **举头望明月,低头思故乡。**I raise my head to gaze at the moon, I lower my head to think of my hometown.
**41. ** **海内存知己,天涯若比邻。**Even if we are separated by the vast oceans, our friendship remains close as neighbors.
**42. ** **桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。**The water in Peach Blossom Creek is a thousand feet deep, but it cannot compare to the affection of Wang Lun in sending me off.
**43. ** **感时花溅泪,恨别鸟惊心。**The sight of flowers makes me weep, the sound of birds in farewell strikes my heart with fear.
**44. ** **抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。**To sever the water with a sword, it still flows, to drown my sorrows with wine, only makes them grow.
**45. ** **欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。**I wish to cross the Yellow River, but the ice blocks the way. I intend to climb Mount Taihang, but snow covers the mountain.
**46. ** **君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。**Have you not seen the waters of the Yellow River descending from heaven, flowing to the sea and never returning?
**47. ** **君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。**Have you not seen the sorrow of a man gazing at his white hair in the bright mirror, youthful black hair turning into white in the blink of an eye?
**48. ** **白日依山尽,黄河入海流。**The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.
**49. ** **长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。**When the wind breaks through the waves, it is time to sail across the vast ocean.
**50. ** **俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。**We all share an exuberant spirit and lofty aspirations, yearning to ascend to the heavens and embrace the moon.
**51. ** **天生我材必有用,千金散尽还复来。**Heaven has bestowed upon me talents, I will surely find my use. Even if I spend a thousand gold, it will return to me.
**52. ** **不知天上宫阙,今夕是何年。**I do not know the heavenly palace, nor the year that graces this night.
**53. ** **举杯邀明月,对影成三人。**I raise a cup to invite the moon, my shadow joins me, making us three.
**54. ** **床前明月光,疑是地上霜。**The moonlight shines bright before my bed, I thought it was frost on the ground.
**55. ** **举头望明月,低头思故乡。**I raise my head to gaze at the moon, I lower my head to think of my hometown.
**56. ** **海内存知己,天涯若比邻。**Even if we are separated by the vast oceans, our friendship remains close as neighbors.
以上就是关于东游记金句子56句(东游记金句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。
本文链接:https://www.baomulu.com/article-5709.html