典雅古典句子80句(典雅古典句子英文)

作者:短句子来源:句子集487发布时间:
## 典雅古典句子 (80 句)1. **落花有意随流水,流水无心恋落花。** (The fallen blossom intends to follow the stream, but the stream has no heart to love the fallen blossom.)

The fallen blossom intends to follow the stream, but the stream has no heart to love the fallen blossom.

2. **山重水复疑无路,柳暗花明又一村。** (Mountains and waters seem to have no way out, but willows turn green and flowers bloom in another village.)

Mountains and waters seem to have no way out, but willows turn green and flowers bloom in another village.

3. **夕阳无限好,只是近黄昏。** (The setting sun is infinitely beautiful, but it is only near dusk.)

The setting sun is infinitely beautiful, but it is only near dusk.

4. **海内存知己,天涯若比邻。** (Though thousands of miles apart, friends are as near as neighbors.)

Though thousands of miles apart, friends are as near as neighbors.

5. **无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。** (Countless falling leaves rustle down, while the endless Yangtze River rolls on.)

Countless falling leaves rustle down, while the endless Yangtze River rolls on.

6. **人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。** (When life is full of joy, one should indulge in it, lest the golden goblet face the moon empty.)

When life is full of joy, one should indulge in it, lest the golden goblet face the moon empty.

7. **春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。** (Riding on a fast horse, one feels proud of spring's favor, and in a day sees all the flowers of Chang'an.)

Riding on a fast horse, one feels proud of spring's favor, and in a day sees all the flowers of Chang'an.

8. **一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。** (An inch of time is an inch of gold, but gold cannot buy an inch of time.)

An inch of time is an inch of gold, but gold cannot buy an inch of time.

9. **天生我才必有用,千金散尽还复来。** (I was born with talent, I must be of use, even if I spend my fortune, I will come back.)

I was born with talent, I must be of use, even if I spend my fortune, I will come back.

10. **书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。** (There is a path in the mountain of books, and diligence is the way; the sea of learning has no boundaries, and hard work is the boat.)

There is a path in the mountain of books, and diligence is the way; the sea of learning has no boundaries, and hard work is the boat.

11. **良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。** (Good medicine tastes bitter, but it benefits the illness; loyal words go against the ears, but they benefit actions.)

Good medicine tastes bitter, but it benefits the illness; loyal words go against the ears, but they benefit actions.

12. **天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。** (When Heaven is about to bestow a great responsibility on a man, it will first test his will by suffering, exhaust his sinews and bones, expose him to hunger, subject him to poverty, and confound his undertakings. In this way, it stimulates his spirit and toughens his nature, and enables him to achieve what he was incapable of achieving before.)

When Heaven is about to bestow a great responsibility on a man, it will first test his will by suffering, exhaust his sinews and bones, expose him to hunger, subject him to poverty, and confound his undertakings. In this way, it stimulates his spirit and toughens his nature, and enables him to achieve what he was incapable of achieving before.

13. **欲穷千里目,更上一层楼。** (If you want to see a thousand miles, climb to a higher floor.)

If you want to see a thousand miles, climb to a higher floor.

14. **宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。** (A precious sword becomes sharp from sharpening, and plum blossoms fragrance comes from cold hardship.)

A precious sword becomes sharp from sharpening, and plum blossoms fragrance comes from cold hardship.

15. **人无远虑,必有近忧。** (Those who lack farsightedness will surely have near-term worries.)

Those who lack farsightedness will surely have near-term worries.

16. **不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。** (Without accumulating small steps, one cannot reach a thousand miles; without accumulating small streams, one cannot form a river or sea.)

Without accumulating small steps, one cannot reach a thousand miles; without accumulating small streams, one cannot form a river or sea.

17. **水滴石穿,绳锯木断。** (Water can wear away stone, and a rope can saw through wood.)

Water can wear away stone, and a rope can saw through wood.

18. **天下兴亡,匹夫有责。** (The fate of the nation is the responsibility of every commoner.)

The fate of the nation is the responsibility of every commoner.

19. **业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。** (Skillfulness is achieved through diligence and lost through playfulness; conduct is formed through thought and ruined by following blindly.)

Skillfulness is achieved through diligence and lost through playfulness; conduct is formed through thought and ruined by following blindly.

20. **纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。** (Knowledge gained from books is ultimately superficial, to truly understand it, one must practice it oneself.)

Knowledge gained from books is ultimately superficial, to truly understand it, one must practice it oneself.

21. **一枝独秀不是春,百花齐放春满园。** (A single flower blooming alone does not make spring, but when all the flowers bloom together, the garden is full of spring.)

A single flower blooming alone does not make spring, but when all the flowers bloom together, the garden is full of spring.

22. **路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。** (The road ahead is long and winding, I will seek it tirelessly, both up and down.)

The road ahead is long and winding, I will seek it tirelessly, both up and down.

23. **苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。** (If it benefits the nation, I will die for it, why should I avoid misfortune or seek good fortune?)

If it benefits the nation, I will die for it, why should I avoid misfortune or seek good fortune?

24. **雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。** (The rugged mountain pass may be like iron, but now I will take a step and start anew.)

The rugged mountain pass may be like iron, but now I will take a step and start anew.

25. **山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。** (Mountains beyond mountains, towers above towers, when will the songs and dances of West Lake cease?)

Mountains beyond mountains, towers above towers, when will the songs and dances of West Lake cease?

26. **风声雨声读书声,声声入耳。家事国事天下事,事事关心。** (The sound of wind, the sound of rain, the sound of reading, all sounds enter my ears. Family matters, national matters, world matters, I am concerned about all of them.)

The sound of wind, the sound of rain, the sound of reading, all sounds enter my ears. Family matters, national matters, world matters, I am concerned about all of them.

27. **明月松间照,清泉石上流。** (The bright moon shines through the pines, clear springs flow over the stones.)

The bright moon shines through the pines, clear springs flow over the stones.

28. **落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。** (Sunset clouds fly with solitary wild geese, autumn waters blend with the boundless sky in one color.)

Sunset clouds fly with solitary wild geese, autumn waters blend with the boundless sky in one color.

29. **春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。** (Sleeping soundly in spring, I wake not knowing dawn, birds chirping everywhere. The sound of wind and rain last night, how many flowers have fallen?)

Sleeping soundly in spring, I wake not knowing dawn, birds chirping everywhere. The sound of wind and rain last night, how many flowers have fallen?

30. **醉卧沙场君莫笑,古来征戰几人回。** (Don't laugh at me, drunk and lying on the battlefield, how many warriors from ancient times have returned?)

Don't laugh at me, drunk and lying on the battlefield, how many warriors from ancient times have returned?

31. **千山鳥飛絕,萬徑人踪滅。孤舟簑笠翁,獨釣寒江雪。** (Thousands of mountains, no birds fly, ten thousand paths, no human tracks. A lonely old man in a straw cloak and raincoat, fishing alone in the cold river snow.)

Thousands of mountains, no birds fly, ten thousand paths, no human tracks. A lonely old man in a straw cloak and raincoat, fishing alone in the cold river snow.

32. **窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。** (My window frames the eternal snow of the West Ridge, my door welcomes boats from ten thousand miles in the East Wu.)

My window frames the eternal snow of the West Ridge, my door welcomes boats from ten thousand miles in the East Wu.

33. **舉頭望明月,低頭思故鄉。** (Looking up at the bright moon, I think of my homeland.)

Looking up at the bright moon, I think of my homeland.

34. **海風吹落葉,孤帆遠影碧山盡。** (Sea wind blows fallen leaves, lone sail's distant shadow fades into the green mountains.)

Sea wind blows fallen leaves, lone sail's distant shadow fades into the green mountains.

35. **江山代有才人出,各領風騷數百年。** (Every generation produces talented people, each leading the literary fashion for hundreds of years.)

Every generation produces talented people, each leading the literary fashion for hundreds of years.

36. **故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。** (My old friend left Yellow Crane Tower, heading to Yangzhou in the smoke and flowers of March.)

My old friend left Yellow Crane Tower, heading to Yangzhou in the smoke and flowers of March.

37. **桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。** (The water of Peach Blossom Pond is a thousand feet deep, yet it cannot compare to the affection with which Wang Lun sent me off.)

The water of Peach Blossom Pond is a thousand feet deep, yet it cannot compare to the affection with which Wang Lun sent me off.

38. **一壺濁酒喜相逢,古今多少事,都付笑談中。** (A pot of turbid wine, we meet with joy, so many events in history and present, all are laughed away.)

A pot of turbid wine, we meet with joy, so many events in history and present, all are laughed away.

39. **長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。** (There will be times when the strong wind will break through the waves, and I will hoist my sails straight to cross the vast sea.)

There will be times when the strong wind will break through the waves, and I will hoist my sails straight to cross the vast sea.

40. **問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。** (If you ask me how much sorrow I have, it's like a river of spring water flowing eastward.)

If you ask me how much sorrow I have, it's like a river of spring water flowing eastward.

41. **十年寒窗無人問,一舉成名天下知。** (For ten years I studied in solitude, no one asked about my progress, but once I succeeded, the world knew my name.)

For ten years I studied in solitude, no one asked about my progress, but once I succeeded, the world knew my name.

42. **舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。** (The swallows that used to fly before the halls of the Wang and Xie families, now fly into the homes of ordinary people.)

The swallows that used to fly before the halls of the Wang and Xie families, now fly into the homes of ordinary people.

43. **欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。** (I wish to cross the Yellow River, but the ice blocks the river; I plan to ascend Mount Taihang, but the snow covers the mountain.)

I wish to cross the Yellow River, but the ice blocks the river; I plan to ascend Mount Taihang, but the snow covers the mountain.

44. **亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。** (Blossoms are so many they almost blind the eye, young grass is just enough to hide the horse's hooves.)

Blossoms are so many they almost blind the eye, young grass is just enough to hide the horse's hooves.

45. **莫道桑田滄海變,人間亦有鬼神驚。** (Don't say that mulberry fields turn into the sea, there are also ghosts and gods to be amazed in the world.)

Don't say that mulberry fields turn into the sea, there are also ghosts and gods to be amazed in the world.

46. **人生自古誰無死,留取丹心照汗青。** (From ancient times, who has not died? I will leave behind my loyal heart to shine in history.)

From ancient times, who has not died? I will leave behind my loyal heart to shine in history.

47. **一聲梧葉一聲秋,一點芭蕉一點愁。** (A sound of a phoenix tree leaf, a sound of autumn, a touch of banana, a touch of sorrow.)

A sound of a phoenix tree leaf, a sound of autumn, a touch of banana, a touch of sorrow.

48. **故園今日逢春色,回首山河幾度秋。** (My old home meets with spring colors today, looking back, how many autumns have passed over the mountains and rivers?)

My old home meets with spring colors today, looking back, how many autumns have passed over the mountains and rivers?

49. **不識廬山真面目,只緣身在此山中。** (I don't know the true face of Mount Lu, because I am within the mountain itself.)

I don't know the true face of Mount Lu, because I am within the mountain itself.

50. **滿目山河空念遠,落花流水更無情。** (My eyes are filled with mountains and rivers, I long for distant places, but the falling flowers and flowing water have no compassion.)

My eyes are filled with mountains and rivers, I long for distant places, but the falling flowers and flowing water have no compassion.

51. **月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。** (The moon sets, crows cry, frost fills the sky, maple leaves by the river, fishing fires, I lie awake with sorrow.)

The moon sets, crows cry, frost fills the sky, maple leaves by the river, fishing fires, I lie awake with sorrow.

52. **千里孤墳,無處話凄涼。** (A lonely grave a thousand miles away, with nowhere to speak of sadness.)

A lonely grave a thousand miles away, with nowhere to speak of sadness.

53. **人生如夢,一樽還酹江月。** (Life is like a dream, I pour a cup of wine in tribute to the moon on the river.)

Life is like a dream, I pour a cup of wine in tribute to the moon on the river.

54. **寄意寒星荃不察,我以我血薦軒轅。** (I entrust my aspirations to the cold stars, but they pay no heed, I offer my blood to the Emperor Xuanyuan.)

I entrust my aspirations to the cold stars, but they pay no heed, I offer my blood to the Emperor Xuanyuan.

55. **讀書破萬卷,下筆如有神。** (Having read ten thousand scrolls, my pen writes with divine inspiration.)

Having read ten thousand scrolls, my pen writes with divine inspiration.

56. **海闊天空,任我遨遊。** (The sea is wide and the sky is vast, I can roam freely.)

The sea is wide and the sky is vast, I can roam freely.

57. **一花一世界,一葉一如來。** (One flower is a world, one leaf is a Tathagata.)

One flower is a world, one leaf is a Tathagata.

58. **舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒。** (The world is muddy, I alone am clear; everyone is drunk, I alone am sober.)

The world is muddy, I alone am clear; everyone is drunk, I alone am sober.

59. **青山不老,綠水長流。** (The green mountains never age, the green waters flow forever.)

The green mountains never age, the green waters flow forever.

60. **天涯何處無芳草,人間何處無知音。** (Where can there not be fragrant grass under the sky? Where can there not be a kindred spirit in the world?)

Where can there not be fragrant grass under the sky? Where can there not be a kindred spirit in the world?

61. **故人具雞黍,邀我至田家。綠樹村邊合,青山郭外斜。** (My old friend prepared chicken and millet, inviting me to his farm. Green trees merge with the village edge, green mountains slant outside the village gate.)

My old friend prepared chicken and millet, inviting me to his farm. Green trees merge with the village edge, green mountains slant outside the village gate.

62. **心懷日月,俯瞰山河。** (With a heart embracing the sun and moon, I look down upon the mountains and rivers.)

With a heart embracing the sun and moon, I look down upon the mountains and rivers.

63. **風輕雲淡,心境悠然。** (The wind is light, the clouds are thin, my mind is at ease.)

The wind is light, the clouds are thin, my mind is at ease.

64. **心若向陽,無懼風霜。** (If my heart faces the sun, I will not fear the wind and frost.)

If my heart faces the sun, I will not fear the wind and frost.

65. **山高月小,水落石出。** (The mountains are high, the moon is small, the water recedes, the rocks emerge.)

The mountains are high, the moon is small, the water recedes, the rocks emerge.

66. **寵辱不驚,閒看庭前花開花落。去留無意,漫隨天外雲捲雲舒。** (Unmoved by fame or disgrace, I watch the flowers bloom and fall in the garden. Detached from coming or going, I let the clouds gather and disperse in the sky.)

Unmoved by fame or disgrace, I watch the flowers bloom and fall in the garden. Detached from coming or going, I let the clouds gather and disperse in the sky.

67. **一任風吹雨打,閒庭信步。** (Letting the wind and rain blow, I stroll leisurely in the courtyard.)

Letting the wind and rain blow, I stroll leisurely in the courtyard.

68. **淡泊明志,寧靜致遠。** (Simple living clarifies one's aspirations, tranquility leads to far-reaching goals.)

Simple living clarifies one's aspirations, tranquility leads to far-reaching goals.

69. **心存善念,則所行皆善。** (If one's heart holds good intentions, then all actions will be good.)

If one's heart holds good intentions, then all actions will be good.

70. **行勝於言,實踐出真知。** (Actions speak louder than words, practice leads to true knowledge.)

Actions speak louder than words, practice leads to true knowledge.

71. **大音希聲,大象無形。** (Great sound is silent, great form is formless.)

Great sound is silent, great form is formless.

72. **君子坦蕩蕩,小人常戚戚。** (The gentleman is open and magnanimous, the villain is always anxious and apprehensive.)

The gentleman is open and magnanimous, the villain is always anxious and apprehensive.

73. **天地有大美而不言。** (Heaven and earth have great beauty, but they do not speak.)

Heaven and earth have great beauty, but they do not speak.

74. **知足常樂,無欲則剛。** (To be content is to be always joyful, without desire one is strong.)

To be content is to be always joyful, without desire one is strong.

75. **天生我材必有用,千金散盡還復來。** (I was born with talent, I must be of use, even if I spend my fortune, I will come back.)

I was born with talent, I must be of use, even if I spend my fortune, I will come back.

76. **山河壯麗,風光無限。** (The mountains and rivers are magnificent, the scenery is boundless.)

The mountains and rivers are magnificent, the scenery is boundless.

77. **人生如逆旅,我亦是行人。** (Life is like a journey, I am but a traveler.)

Life is like a journey, I am but a traveler.

78. **時光易逝,歲月無情。** (Time flies, years are relentless.)

Time flies, years are relentless.

79. **風雨過後,彩虹依舊。** (After the wind and rain, the rainbow remains.)

After the wind and rain, the rainbow remains.

80. **人生在世,不過百年。** (Life in the world is but a hundred years.)

Life in the world is but a hundred years.

以上就是关于典雅古典句子80句(典雅古典句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-6520.html