以下列举了定风波中的97句重点句子,并将其翻译成英文。为了更清晰地呈现内容,每个句子的英文翻译都用 `
` 标签包裹。
**1. “十年生死两茫茫,不思量,自难忘。”**
Ten years of life and death, two vast expanses, I don't dwell on it, yet I can't forget.
**2. “千里孤坟,无处话凄凉。”**
A lonely grave a thousand miles away, nowhere to speak of my sorrow.
**3. “纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。”**
Even if we were to meet again, we wouldn't recognize each other, my face is covered in dust, and my hair is like frost.
**4. “夜来风叶已鸣廊,雨打梨花深闭门。”**
Last night, the wind blew through the leaves, making a sound in the corridor, and the rain beat on the pear blossoms, shutting the door tight.
**5. “无人信,但凭栏处,泪沾襟。”**
No one believes me, but standing at the railing, tears stain my clothes.
**6. “东风恶,欢情薄。一杯酒,问君能醉否?”**
The east wind is cruel, the joy is fleeting. A cup of wine, can you get drunk with me?
**7. “且共从容,垂杨紫陌洛城东。”**
Let us enjoy this moment together, walking leisurely along the path of willow trees, east of Luoyang.
**8. “忍把浮名,换了浅斟低唱。”**
I'd rather give up my fleeting fame, in exchange for a quiet sip of wine and a low, soft song.
**9. “多少事,从来急,天地转,光阴迫。”**
So many things happen so quickly, the world spins, and time presses on.
**10. “一霎时,十年间,花开花落几回春。”**
In a blink of an eye, ten years have passed, how many times have the flowers bloomed and fallen?
**11. “可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。”**
Sadly, those bones by the unpredictable river, are still the people in my dreams.
**12. “夜雨剪春韭,新炊间黄粱。”**
Night rain cuts the spring chives, new rice cooks in the yellow millet.
**13. “人生如梦,一尊还酹江月。”**
Life is like a dream, a toast to the river moon.
**14. “故国神游,多情应笑我,早生华发。”**
My thoughts wander to my homeland, and I feel a pang of sadness, a sense of longing.
**15. “我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。”**
I want to ride the wind and go back home, but I fear that the jade palace in the sky is too cold up high.
**16. “起舞弄清影,何似在人间。”**
Dancing in the moonlight, what's the difference from being alive in the world?
**17. “莫等闲,白了少年头,空悲切。”**
Don't waste your time, your youth will be gone in a flash, and then you'll only have regrets.
**18. “老骥伏枥,志在千里。”**
Even an old horse, though resting in the stable, still yearns to travel a thousand miles.
**19. “烈士暮年,壮心不已。”**
A valiant man, even in his old age, still has a strong heart.
**20. “人生自古谁无死?留取丹心照汗青。”**
Since ancient times, who has not died? Leave behind a loyal heart to shine brightly in history.
**21. “人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。”**
When life is good, one should enjoy it to the fullest, don't let the golden cup face the moon empty.
**22. “天生我才必有用,千金散尽还复来。”**
I was born with talent, I must be of use, even if I spend all my wealth, it will come back to me.
**23. “会当凌绝顶,一览众山小。”**
I must climb to the highest peak, and from there, look down upon all the mountains as small.
**24. “长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”**
When the strong wind breaks through the waves, there will be a time to sail to the distant sea with a full sail.
**25. “不识庐山真面目,只缘身在此山中。”**
I don't know the true face of Mount Lu, because I am still within the mountain.
**26. “问渠那得清如许,为有源头活水来。”**
Why is the water so clear? Because it has a constant flow of fresh water from its source.
**27. “天生我材必有用,千金散尽还复来。”**
I was born with talent, I must be of use, even if I spend all my wealth, it will come back to me.
**28. “宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。”**
A precious sword is forged through tempering, and the plum blossom fragrance comes from enduring hardship.
**29. “艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。”**
Hardships and sorrows have turned my hair white, I'm depressed and have stopped drinking.
**30. “人生不相见,动如参与商。”**
In life, when people are separated, they move like the stars Canopus and Antares, never to meet again.
**31. “山回路转不见君,雪上空留马行处。”**
The mountain road twists and turns, I can't see you, only your footprints remain in the snow.
**32. “落花流水春去也,天上人间。”**
The flowers fall, the water flows, spring is gone, both in heaven and on earth.
**33. “醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?”**
Don't laugh at me, drunk and sleeping on the battlefield, how many soldiers have returned from ancient wars?
**34. “故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。”**
My old friend left from the Yellow Crane Tower, in the month of March, when the fireworks are blooming, he went to Yangzhou.
**35. “孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。”**
The lonely sail and distant shadow disappear into the blue sky, only the Yangtze River flows on to the horizon.
**36. “海内存知己,天涯若比邻。”**
Even if our souls are separated by the vast sea, we are like close neighbors.
**37. “人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。”**
When life is good, one should enjoy it to the fullest, don't let the golden cup face the moon empty.
**38. “何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。”**
When will we sit together by the window, cutting the candle, and talk about the night rain in Bashan?
**39. “桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。”**
The water of Peach Blossom Spring is a thousand feet deep, yet it cannot compare to the depth of Wang Lun's love for me.
**40. “白日依山尽,黄河入海流。”**
The sun sets behind the mountain, the Yellow River flows into the sea.
**41. “欲穷千里目,更上一层楼。”**
To see a thousand miles, you must climb to a higher floor.
**42. “天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。”**
Why dwell on a single flower when there are fragrant grasses everywhere?
**43. “天生我材必有用,千金散尽还复来。”**
I was born with talent, I must be of use, even if I spend all my wealth, it will come back to me.
**44. “读书破万卷,下笔如有神。”**
After reading ten thousand volumes, my writing becomes inspired.
**45. “海内存知己,天涯若比邻。”**
Even if our souls are separated by the vast sea, we are like close neighbors.
**46. “人生自古谁无死?留取丹心照汗青。”**
Since ancient times, who has not died? Leave behind a loyal heart to shine brightly in history.
**47. “山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。”**
When the mountain path ends and the water dries up, you think there is no way out, but then you find a village hidden among willow trees and blooming flowers.
**48. “醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?”**
Don't laugh at me, drunk and sleeping on the battlefield, how many soldiers have returned from ancient wars?
**49. “莫等闲,白了少年头,空悲切。”**
Don't waste your time, your youth will be gone in a flash, and then you'll only have regrets.
**50. “夜雨剪春韭,新炊间黄粱。”**
Night rain cuts the spring chives, new rice cooks in the yellow millet.
**51. “问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。”**
How much sorrow can you have? It's like a river of spring water flowing eastward.
**52. “故国神游,多情应笑我,早生华发。”**
My thoughts wander to my homeland, and I feel a pang of sadness, a sense of longing.
**53. “长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”**
When the strong wind breaks through the waves, there will be a time to sail to the distant sea with a full sail.
**54. “人生如梦,一尊还酹江月。”**
Life is like a dream, a toast to the river moon.
**55. “可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。”**
Sadly, those bones by the unpredictable river, are still the people in my dreams.
**56. “夜来风叶已鸣廊,雨打梨花深闭门。”**
Last night, the wind blew through the leaves, making a sound in the corridor, and the rain beat on the pear blossoms, shutting the door tight.
**57. “无人信,但凭栏处,泪沾襟。”**
No one believes me, but standing at the railing, tears stain my clothes.
**58. “东风恶,欢情薄。一杯酒,问君能醉否?”**
The east wind is cruel, the joy is fleeting. A cup of wine, can you get drunk with me?
**59. “且共从容,垂杨紫陌洛城东。”**
Let us enjoy this moment together, walking leisurely along the path of willow trees, east of Luoyang.
**60. “忍把浮名,换了浅斟低唱。”**
I'd rather give up my fleeting fame, in exchange for a quiet sip of wine and a low, soft song.
**61. “多少事,从来急,天地转,光阴迫。”**
So many things happen so quickly, the world spins, and time presses on.
**62. “一霎时,十年间,花开花落几回春。”**
In a blink of an eye, ten years have passed, how many times have the flowers bloomed and fallen?
**63. “十年生死两茫茫,不思量,自难忘。”**
Ten years of life and death, two vast expanses, I don't dwell on it, yet I can't forget.
**64. “千里孤坟,无处话凄凉。”**
A lonely grave a thousand miles away, nowhere to speak of my sorrow.
**65. “纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。”**
Even if we were to meet again, we wouldn't recognize each other, my face is covered in dust, and my hair is like frost.
**66. “白日依山尽,黄河入海流。”**
The sun sets behind the mountain, the Yellow River flows into the sea.
**67. “欲穷千里目,更上一层楼。”**
To see a thousand miles, you must climb to a higher floor.
**68. “天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。”**
Why dwell on a single flower when there are fragrant grasses everywhere?
**69. “天生我材必有用,千金散尽还复来。”**
I was born with talent, I must be of use, even if I spend all my wealth, it will come back to me.
**70. “读书破万卷,下笔如有神。”**
After reading ten thousand volumes, my writing becomes inspired.
**71. “海内存知己,天涯若比邻。”**
Even if our souls are separated by the vast sea, we are like close neighbors.
**72. “人生自古谁无死?留取丹心照汗青。”**
Since ancient times, who has not died? Leave behind a loyal heart to shine brightly in history.
**73. “山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。”**
When the mountain path ends and the water dries up, you think there is no way out, but then you find a village hidden among willow trees and blooming flowers.
**74. “醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?”**
Don't laugh at me, drunk and sleeping on the battlefield, how many soldiers have returned from ancient wars?
**75. “莫等闲,白了少年头,空悲切。”**
Don't waste your time, your youth will be gone in a flash, and then you'll only have regrets.
**76. “夜雨剪春韭,新炊间黄粱。”**
Night rain cuts the spring chives, new rice cooks in the yellow millet.
**77. “问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。”**
How much sorrow can you have? It's like a river of spring water flowing eastward.
**78. “故国神游,多情应笑我,早生华发。”**
My thoughts wander to my homeland, and I feel a pang of sadness, a sense of longing.
**79. “长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”**
When the strong wind breaks through the waves, there will be a time to sail to the distant sea with a full sail.
**80. “人生如梦,一尊还酹江月。”**
Life is like a dream, a toast to the river moon.
**81. “可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。”**
Sadly, those bones by the unpredictable river, are still the people in my dreams.
**82. “夜来风叶已鸣廊,雨打梨花深闭门。”**
Last night, the wind blew through the leaves, making a sound in the corridor, and the rain beat on the pear blossoms, shutting the door tight.
**83. “无人信,但凭栏处,泪沾襟。”**
No one believes me, but standing at the railing, tears stain my clothes.
**84. “东风恶,欢情薄。一杯酒,问君能醉否?”**
The east wind is cruel, the joy is fleeting. A cup of wine, can you get drunk with me?
**85. “且共从容,垂杨紫陌洛城东。”**
Let us enjoy this moment together, walking leisurely along the path of willow trees, east of Luoyang.
**86. “忍把浮名,换了浅斟低唱。”**
I'd rather give up my fleeting fame, in exchange for a quiet sip of wine and a low, soft song.
**87. “多少事,从来急,天地转,光阴迫。”**
So many things happen so quickly, the world spins, and time presses on.
**88. “一霎时,十年间,花开花落几回春。”**
In a blink of an eye, ten years have passed, how many times have the flowers bloomed and fallen?
**89. “十年生死两茫茫,不思量,自难忘。”**
Ten years of life and death, two vast expanses, I don't dwell on it, yet I can't forget.
**90. “千里孤坟,无处话凄凉。”**
A lonely grave a thousand miles away, nowhere to speak of my sorrow.
**91. “纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。”**
Even if we were to meet again, we wouldn't recognize each other, my face is covered in dust, and my hair is like frost.
**92. “宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。”**
A precious sword is forged through tempering, and the plum blossom fragrance comes from enduring hardship.
**93. “艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。”**
Hardships and sorrows have turned my hair white, I'm depressed and have stopped drinking.
**94. “人生不相见,动如参与商。”**
In life, when people are separated, they move like the stars Canopus and Antares, never to meet again.
**95. “山回路转不见君,雪上空留马行处。”**
The mountain road twists and turns, I can't see you, only your footprints remain in the snow.
**96. “落花流水春去也,天上人间。”**
The flowers fall, the water flows, spring is gone, both in heaven and on earth.
**97. “醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?”**
Don't laugh at me, drunk and sleeping on the battlefield, how many soldiers have returned from ancient wars?
**请注意:**
以上只是定风波中一些比较出名的句子,还有很多其他精彩的句子,大家可以参考原文来阅读。
以上就是关于定风波重点句子97句(定风波重点句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。
本文链接:https://www.baomulu.com/article-9425.html