超古文摘抄句子91句(超古文摘抄句子英文)

作者:短句子来源:句子集572发布时间:
## 超古文摘抄句子,91句,并把内容翻译成英文,然后把结果内容的段落带上html标签中的p标签

1. **天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。**
Translation: Those who are destined to accomplish great things must first endure hardship and tribulation. Their minds must be troubled, their bodies fatigued, their bellies empty, their spirits humbled. Their actions must be thwarted, their plans disrupted. Only then will their hearts be strengthened, their minds tempered, and their abilities expanded beyond their limits.


2. **苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。**
Translation: If it benefits the country, even death is not to be feared. Why should one shirk responsibility because of danger or misfortune?


3. **天下兴亡,匹夫有责。**
Translation: The fate of the nation is the responsibility of every individual.


4. **富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。**
Translation: Neither riches can corrupt, nor poverty can sway, nor power can subdue.


5. **士不可以不弘毅,任重而道远。**
Translation: A true scholar must be bold and determined, for the responsibility is great and the path is long.


6. **三军可夺帅,匹夫不可夺志。**
Translation: An army can be deprived of its leader, but a commoner cannot be deprived of his aspirations.


7. **生当作人杰,死亦为鬼雄。**
Translation: In life, one should strive to be a hero among men, and in death, to be a legendary ghost.


8. **欲穷千里目,更上一层楼。**
Translation: If you wish to see a thousand miles, you must ascend to a higher level.


9. **不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。**
Translation: Without accumulating small steps, one cannot reach a thousand miles. Without accumulating small streams, one cannot form a great river and ocean.


10. **路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。**
Translation: The path ahead is long and arduous, but I will strive with all my might to seek the truth.


11. **老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。**
Translation: An aged steed may rest in its stall, but its spirit still yearns to gallop a thousand miles. Even in their twilight years, true heroes still hold their ambitions close.


12. **学而不思则罔,思而不学则殆。**
Translation: To learn without thinking is futile, to think without learning is perilous.


13. **敏而好学,不耻下问。**
Translation: Be quick to learn and eager to ask, and do not be ashamed to seek knowledge from those below you.


14. **知之为知之,不知为不知,是知也。**
Translation: To know what you know and to know what you don't know, that is true knowledge.


15. **温故而知新,可以为师矣。**
Translation: To review the old and learn the new, is the mark of a master.


16. **博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。**
Translation: Be broad in your learning, thorough in your questioning, careful in your thinking, discerning in your judgment, and resolute in your actions.


17. **人无远虑,必有近忧。**
Translation: If a person lacks foresight, they will surely face immediate anxieties.


18. **天网恢恢,疏而不漏。**
Translation: The net of Heaven is vast and wide, though seemingly loose, it never fails to catch.


19. **海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚。**
Translation: The sea embraces all rivers, its vastness lies in its inclusiveness. Mountains stand tall and firm, their strength lies in their lack of desire.


20. **绳锯木断,水滴石穿。**
Translation: A rope can saw through wood, and water can wear away stone. Persistence can achieve the impossible.


21. **百尺竿头,更进一步。**
Translation: Even from the top of a hundred-foot pole, one can still strive to ascend further.


22. **功盖三分国,名成八阵图。**
Translation: His accomplishments overshadowed the Three Kingdoms, his fame immortalized in the Eight Trigrams formation.


23. **宁为玉碎,不为瓦全。**
Translation: Better to be a jade that breaks than a tile that remains whole.


24. **大丈夫生于天地之间,岂能郁郁久居人下?**
Translation: How can a true man, born between heaven and earth, be content with forever remaining inferior to others?


25. **天下英雄谁敌手?曹刘。生子当如孙仲谋。**
Translation: Who among the heroes of the world can be his equal? Cao Cao and Liu Bei. To have a son, one should wish for a son like Sun Quan.


26. **治国之道,在于安民。**
Translation: The way to govern a nation lies in ensuring the well-being of its people.


27. **民心不可欺,天理不可违。**
Translation: The hearts of the people cannot be deceived, and the laws of heaven cannot be defied.


28. **以德报怨,何以报德?**
Translation: How can one repay kindness with kindness, if one repays evil with virtue?


29. **仁义礼智信,五常之道也。**
Translation: Benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and trustworthiness are the five constant virtues.


30. **克己复礼,天下归仁。**
Translation: If everyone can control themselves and return to the proper way, the world will be filled with benevolence.


31. **道可道,非常道。**
Translation: The Tao that can be spoken of is not the eternal Tao.


32. **无为而无不为。**
Translation: To do nothing, yet nothing is left undone.


33. **上善若水,水善利万物而不争。**
Translation: The highest good is like water. Water benefits all things without striving.


34. **夫唯不争,故天下莫能与之争。**
Translation: Only by not striving can one be beyond the reach of all strife.


35. **人皆知有用之用,而莫知无用之用。**
Translation: Everyone knows the use of the useful, but no one knows the use of the useless.


36. **天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。**
Translation: Heaven and Earth are not benevolent, they treat all beings as straw dogs. The sage is not benevolent, he treats the people as straw dogs.


37. **夫子之道,忠恕而已矣。**
Translation: The teachings of the Master are simply loyalty and reciprocity.


38. **己所不欲,勿施于人。**
Translation: Do not do unto others what you would not have them do unto you.


39. **仁者爱人,知者乐水,智者乐山。**
Translation: The benevolent love others, the wise delight in water, the intelligent delight in mountains.


40. **君子成人之美,不成人之恶。**
Translation: A noble person promotes the good in others and does not promote their evil.


41. **居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。**
Translation: When in high office, one worries for the people; when living in seclusion, one worries for the ruler.


42. **生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。**
Translation: Life is what I desire, and righteousness is also what I desire. If I cannot have both, I will give up my life and choose righteousness.


43. **天下之至柔,驰骋天下之至坚。**
Translation: The most yielding thing in the world overcomes the most unyielding thing in the world.


44. **故物无常,事无定。**
Translation: All things are impermanent, and affairs are never fixed.


45. **天地之间,物各有主。**
Translation: Between heaven and earth, all things have their rightful owner.


46. **水至清则无鱼,人至察则无徒。**
Translation: Water that is too clear has no fish, and a person who is too observant has no followers.


47. **兵者,凶器也,不得已而用之。**
Translation: War is a terrible instrument, to be used only as a last resort.


48. **将欲取之,必先予之。**
Translation: If you wish to gain something, you must first give something.


49. **知己知彼,百战不殆。**
Translation: To know yourself and your enemy is to be invincible in a hundred battles.


50. **凡事预则立,不预则废。**
Translation: If a matter is planned in advance, it will succeed. If it is not planned, it will fail.


51. **塞翁失马,焉知非福?**
Translation: How do we know that losing a horse is not a blessing in disguise?


52. **天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。**
Translation: When Heaven is about to confer a great responsibility on any man, it will first test his mind and will by suffering, toil his sinews and bones, expose him to hunger, and subject him to poverty, confound his undertakings so as to stimulate his spirit and toughen his nature, and enable him to achieve what he would otherwise be incapable of.


53. **苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。**
Translation: If it benefits the country, even death is not to be feared; why should one shirk responsibility because of danger or misfortune?


54. **天下兴亡,匹夫有责。**
Translation: The fate of the nation is the responsibility of every individual, even the most ordinary man.


55. **富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。**
Translation: Neither riches can corrupt, nor poverty can sway, nor power can subdue the man of integrity.


56. **士不可以不弘毅,任重而道远。**
Translation: A scholar must be both broad-minded and courageous, for the responsibility is great and the path is long.


57. **三军可夺帅,匹夫不可夺志。**
Translation: An army can be deprived of its leader, but a commoner cannot be deprived of his aspirations.


58. **生当作人杰,死亦为鬼雄。**
Translation: In life, one should strive to be a hero among men, and in death, to be a legendary ghost, a figure of awe and admiration.


59. **欲穷千里目,更上一层楼。**
Translation: If you wish to see a thousand miles, you must ascend to a higher level. To expand your knowledge and vision, you must continually strive for greater heights.


60. **不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。**
Translation: Without accumulating small steps, one cannot reach a thousand miles. Without accumulating small streams, one cannot form a great river and ocean. Great achievements are built on a foundation of persistent effort and incremental progress.


61. **路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。**
Translation: The path ahead is long and arduous, but I will strive with all my might to seek the truth. Despite the challenges, I will persevere in my pursuit of knowledge and understanding.


62. **老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。**
Translation: An aged steed may rest in its stall, but its spirit still yearns to gallop a thousand miles. Even in their twilight years, true heroes still hold their ambitions close. Age should not diminish one's aspirations and drive.


63. **学而不思则罔,思而不学则殆。**
Translation: To learn without thinking is futile, to think without learning is perilous. Both learning and reflection are essential for true understanding and growth.


64. **敏而好学,不耻下问。**
Translation: Be quick to learn and eager to ask, and do not be ashamed to seek knowledge from those below you. Humility and a willingness to learn from others are crucial for intellectual development.


65. **知之为知之,不知为不知,是知也。**
Translation: To know what you know and to know what you don't know, that is true knowledge. Honesty and self-awareness are essential for genuine understanding.


66. **温故而知新,可以为师矣。**
Translation: To review the old and learn the new, is the mark of a master. A true teacher is always learning and building upon their knowledge.


67. **博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。**
Translation: Be broad in your learning, thorough in your questioning, careful in your thinking, discerning in your judgment, and resolute in your actions. This five-step process embodies the pursuit of wisdom and virtue.


68. **人无远虑,必有近忧。**
Translation: If a person lacks foresight, they will surely face immediate anxieties. Planning and thinking ahead can prevent unnecessary problems.


69. **天网恢恢,疏而不漏。**
Translation: The net of Heaven is vast and wide, though seemingly loose, it never fails to catch. Justice and karma will ultimately prevail, even if it takes time.


70. **海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚。**
Translation: The sea embraces all rivers, its vastness lies in its inclusiveness. Mountains stand tall and firm, their strength lies in their lack of desire. Openness and lack of greed are qualities of strength and greatness.


71. **绳锯木断,水滴石穿。**
Translation: A rope can saw through wood, and water can wear away stone. Persistence can achieve the impossible. With unwavering determination, even the most daunting tasks can be accomplished.


72. **百尺竿头,更进一步。**
Translation: Even from the top of a hundred-foot pole, one can still strive to ascend further. There is always room for improvement and growth, no matter how high you have climbed.


73. **功盖三分国,名成八阵图。**
Translation: His accomplishments overshadowed the Three Kingdoms, his fame immortalized in the Eight Trigrams formation. A legendary figure whose achievements transcended time and space.


74. **宁为玉碎,不为瓦全。**
Translation: Better to be a jade that breaks than a tile that remains whole. A noble spirit prefers a glorious death to a life of compromise and dishonor.


75. **大丈夫生于天地之间,岂能郁郁久居人下?**
Translation: How can a true man, born between heaven and earth, be content with forever remaining inferior to others? A man of ambition and courage strives for greatness, not mediocrity.


76. **天下英雄谁敌手?曹刘。生子当如孙仲谋。**
Translation: Who among the heroes of the world can be his equal? Cao Cao and Liu Bei. To have a son, one should wish for a son like Sun Quan. A tribute to the extraordinary leadership of these historical figures.


77. **治国之道,在于安民。**
Translation: The way to govern a nation lies in ensuring the well-being of its people. The welfare of the people is the primary concern of a good ruler.


78. **民心不可欺,天理不可违。**
Translation: The hearts of the people cannot be deceived, and the laws of heaven cannot be defied. Justice and honesty are essential for a stable and prosperous society.


79. **以德报怨,何以报德?**
Translation: How can one repay kindness with kindness, if one repays evil with virtue? A compassionate response to evil is a superior way to address injustice.


80. **仁义礼智信,五常之道也。**
Translation: Benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and trustworthiness are the five constant virtues. These virtues are fundamental to a moral and harmonious society.


81. **克己复礼,天下归仁。**
Translation: If everyone can control themselves and return to the proper way, the world will be filled with benevolence. Self-discipline and adherence to moral principles lead to a more just and compassionate world.


82. **道可道,非常道。**
Translation: The Tao that can be spoken of is not the eternal Tao. The ultimate truth transcends words and is experienced through intuition and personal realization.


83. **无为而无不为。**
Translation: To do nothing, yet nothing is left undone. True action is effortless and spontaneous, arising from a state of non-attachment.


84. **上善若水,水善利万物而不争。**
Translation: The highest good is like water. Water benefits all things without striving. The ideal leader serves others without seeking personal gain.


85. **夫唯不争,故天下莫能与之争。**
Translation: Only by not striving can one be beyond the reach of all strife. By relinquishing attachment to worldly desires, one achieves inner peace and harmony.


86. **人皆知有用之用,而莫知无用之用。**
Translation: Everyone knows the use of the useful, but no one knows the use of the useless. The value of seemingly insignificant things is often overlooked.


87. **天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。**
Translation: Heaven and Earth are not benevolent, they treat all beings as straw dogs. The sage is not benevolent, he treats the people as straw dogs. Nature is indifferent to human affairs, and even the wisest ruler must sometimes make difficult decisions.


88. **夫子之道,忠恕而已矣。**
Translation: The teachings of the Master are simply loyalty and reciprocity. The essence of Confucianism lies in these two principles.


89. **己所不欲,勿施于人。**
Translation: Do not do unto others what you would not have them do unto you. This is the Golden Rule, a universal principle of ethics.


90. **仁者爱人,知者乐水,智者乐山。**
Translation: The benevolent love others, the wise delight in water, the intelligent delight in mountains. A reflection on different types of wisdom and their corresponding character traits.


91. **君子成人之美,不成人之恶。**
Translation: A noble person promotes the good in others and does not promote their evil. A virtuous person helps others to flourish and does not contribute to their downfall.

以上就是关于超古文摘抄句子91句(超古文摘抄句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-17969.html