**1. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**
Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.
**2. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**
Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.
**3. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**
Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.
**4. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**
I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.
**5. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**
In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.
**6. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**
Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.
**7. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**
Time flows on like this, never ceasing day or night.
**8. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**
And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?
**9. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**
Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.
**10. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**
Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.
**11. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**
Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.
**12. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**
Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.
**13. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**
I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.
**14. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**
In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.
**15. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**
Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.
**16. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**
Time flows on like this, never ceasing day or night.
**17. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**
And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?
**18. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**
Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.
**19. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**
Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.
**20. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**
Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.
**21. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**
Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.
**22. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**
I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.
**23. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**
In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.
**24. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**
Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.
**25. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**
Time flows on like this, never ceasing day or night.
**26. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**
And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?
**27. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**
Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.
**28. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**
Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.
**29. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**
Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.
**30. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**
Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.
**31. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**
I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.
**32. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**
In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.
**33. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**
Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.
**34. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**
Time flows on like this, never ceasing day or night.
**35. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**
And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?
**36. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**
Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.
**37. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**
Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.
**38. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**
Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.
**39. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**
Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.
**40. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**
I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.
**41. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**
In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.
**42. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**
Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.
**43. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**
Time flows on like this, never ceasing day or night.
**44. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**
And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?
**45. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**
Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.
**46. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**
Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.
**47. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**
Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.
**48. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**
Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.
**49. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**
I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.
**50. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**
In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.
**51. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**
Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.
**52. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**
Time flows on like this, never ceasing day or night.
**53. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**
And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?
**54. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**
Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.
**55. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**
Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.
**56. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**
Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.
**57. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**
Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.
**58. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**
I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.
**59. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**
In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.
**60. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**
Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.
**61. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**
Time flows on like this, never ceasing day or night.
**62. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**
And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?
**63. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**
Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.
**64. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**
Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.
**65. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**
Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.
**66. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**
Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.
**67. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**
I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.
**68. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**
In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.
**69. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**
Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.
**70. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**
Time flows on like this, never ceasing day or night.
**71. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**
And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?
**72. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**
Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.
**73. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**
Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.
**74. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**
Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.
**75. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**
Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.
**76. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**
I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.
**77. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**
In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.
**78. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**
Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.
**79. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**
Time flows on like this, never ceasing day or night.
**80. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**
And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?
**81. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**
Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.
**82. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**
Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.
**83. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**
Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.
**84. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**
Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.
**85. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**
I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.
**86. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**
In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.
**87. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**
Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.
**88. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**
Time flows on like this, never ceasing day or night.
**89. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**
And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?
**90. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**
Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.
**91. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**
Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.
**92. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**
Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.
**93. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**
Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.
以上就是关于赤壁赋人生短暂的句子93句(赤壁赋人生短暂的句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。
本文链接:https://www.baomulu.com/article-17896.html