赤壁赋人生短暂的句子93句(赤壁赋人生短暂的句子英文)

作者:短句子来源:句子集710发布时间:
## 赤壁赋人生短暂的句子 (93 句)

**1. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**

Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.


**2. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**

Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.


**3. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**

Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.


**4. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**

I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.


**5. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**

In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.


**6. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**

Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.


**7. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**

Time flows on like this, never ceasing day or night.


**8. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**

And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?


**9. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**

Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.


**10. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**

Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.


**11. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**

Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.


**12. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**

Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.


**13. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**

I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.


**14. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**

In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.


**15. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**

Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.


**16. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**

Time flows on like this, never ceasing day or night.


**17. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**

And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?


**18. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**

Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.


**19. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**

Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.


**20. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**

Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.


**21. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**

Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.


**22. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**

I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.


**23. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**

In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.


**24. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**

Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.


**25. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**

Time flows on like this, never ceasing day or night.


**26. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**

And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?


**27. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**

Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.


**28. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**

Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.


**29. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**

Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.


**30. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**

Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.


**31. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**

I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.


**32. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**

In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.


**33. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**

Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.


**34. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**

Time flows on like this, never ceasing day or night.


**35. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**

And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?


**36. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**

Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.


**37. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**

Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.


**38. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**

Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.


**39. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**

Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.


**40. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**

I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.


**41. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**

In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.


**42. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**

Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.


**43. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**

Time flows on like this, never ceasing day or night.


**44. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**

And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?


**45. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**

Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.


**46. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**

Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.


**47. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**

Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.


**48. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**

Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.


**49. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**

I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.


**50. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**

In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.


**51. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**

Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.


**52. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**

Time flows on like this, never ceasing day or night.


**53. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**

And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?


**54. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**

Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.


**55. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**

Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.


**56. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**

Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.


**57. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**

Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.


**58. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**

I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.


**59. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**

In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.


**60. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**

Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.


**61. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**

Time flows on like this, never ceasing day or night.


**62. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**

And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?


**63. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**

Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.


**64. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**

Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.


**65. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**

Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.


**66. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**

Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.


**67. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**

I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.


**68. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**

In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.


**69. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**

Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.


**70. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**

Time flows on like this, never ceasing day or night.


**71. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**

And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?


**72. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**

Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.


**73. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**

Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.


**74. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**

Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.


**75. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**

Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.


**76. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**

I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.


**77. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**

In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.


**78. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**

Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.


**79. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**

Time flows on like this, never ceasing day or night.


**80. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**

And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?


**81. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**

Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.


**82. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**

Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.


**83. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**

Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.


**84. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**

Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.


**85. 固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。**

I know that life and death are but illusions, and the pursuit of longevity and short life are mere empty gestures.


**86. 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。**

In this vast world, everything has its owner. If it doesn't belong to me, even a single hair, I shall not take.


**87. 惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。**

Only the clear wind over the river and the moonlit mountains are truly ours to enjoy. Heard by the ear, they become sound; seen by the eye, they become color. These gifts are boundless and inexhaustible, a treasure trove bestowed by the Creator, shared by you and me.


**88. 逝者如斯夫,不舍昼夜。**

Time flows on like this, never ceasing day or night.


**89. 况吾与子,渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。**

And how about you and I, fishing and chopping wood on the riverbank, making friends with fish and shrimp, deer and elk?


**90. 驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。**

Sailing on a tiny boat, we raise cups of wine to each other.


**91. 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。**

Like a mayfly clinging to the vastness of heaven and earth, a tiny speck in the boundless ocean.


**92. 哀吾生之须臾,羡长江之无穷。**

Mourning the fleeting nature of my life, I envy the endless flow of the Yangtze River.


**93. 挟飞仙以遨游,抱明月而长终。**

Riding on the wings of a celestial being to roam freely, embracing the moon and living forever.

以上就是关于赤壁赋人生短暂的句子93句(赤壁赋人生短暂的句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-17896.html