满江红用典句子69句(满江红用典句子英文)

作者:短句子来源:句子集654发布时间:
## 满江红 用典句子 69 句及其英文翻译

以下列出满江红中用典句子 69 句,并将其翻译成英文,并使用 `

` 标签将结果内容分段。

1.怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。 (An outburst of anger makes my hair stand on end; I stand by the railing, as the rain gradually subsides.)

2.抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。 (Looking up, I let out a long, loud cry to the sky, my heroic spirit burning brightly.)

3.三十功名尘与土,八千里路云和月。 (Thirty years of fame and fortune, like dust and dirt; eight thousand miles of journey, under the clouds and moon.)

4.莫等闲、白了少年头,空悲切。 (Don't waste your youth, let it slip away until your hair turns white, then lament in vain.)

5.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)

6.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)

7.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)

8.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)

9.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)

10.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)

11.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)

12.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)

13.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)

14.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)

15.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)

16.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)

17.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)

18.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)

19.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)

20.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)

21.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)

22.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)

23.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)

24.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)

25.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)

26.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)

27.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)

28.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)

29.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)

30.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)

31.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)

32.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)

33.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)

34.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)

35.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)

36.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)

37.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)

38.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)

39.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)

40.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)

41.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)

42.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)

43.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)

44.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)

45.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)

46.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)

47.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)

48.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)

49.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)

50.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)

51.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)

52.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)

53.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)

54.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)

55.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)

56.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)

57.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)

58.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)

59.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)

60.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)

61.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)

62.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)

63.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)

64.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)

65.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)

66.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)

67.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)

68.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)

69.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)


以上就是关于满江红用典句子69句(满江红用典句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-13930.html