以下列出满江红中用典句子 69 句,并将其翻译成英文,并使用 `
` 标签将结果内容分段。
1.怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。 (An outburst of anger makes my hair stand on end; I stand by the railing, as the rain gradually subsides.)
2.抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。 (Looking up, I let out a long, loud cry to the sky, my heroic spirit burning brightly.)
3.三十功名尘与土,八千里路云和月。 (Thirty years of fame and fortune, like dust and dirt; eight thousand miles of journey, under the clouds and moon.)
4.莫等闲、白了少年头,空悲切。 (Don't waste your youth, let it slip away until your hair turns white, then lament in vain.)
5.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)
6.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)
7.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)
8.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)
9.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)
10.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)
11.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)
12.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)
13.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)
14.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)
15.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)
16.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)
17.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)
18.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)
19.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)
20.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)
21.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)
22.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)
23.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)
24.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)
25.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)
26.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)
27.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)
28.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)
29.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)
30.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)
31.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)
32.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)
33.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)
34.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)
35.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)
36.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)
37.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)
38.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)
39.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)
40.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)
41.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)
42.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)
43.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)
44.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)
45.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)
46.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)
47.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)
48.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)
49.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)
50.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)
51.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)
52.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)
53.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)
54.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)
55.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)
56.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)
57.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)
58.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)
59.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)
60.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)
61.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)
62.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)
63.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)
64.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)
65.驾长车,踏破贺兰山缺。 (Drive a long chariot, crushing through the gaps in the Helan Mountains.)
66.壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。 (Ambitious, I devour the flesh of the barbarians in my hunger, I laugh and talk while drinking the blood of the Huns in my thirst.)
67.待从头、收拾旧山河,朝天阙。 (Wait until I have regained our lost land and mountains, and then I will return to the imperial court.)
68.靖康耻,犹未雪。 (The shame of Jingkang, remains unavenged.)
69.臣子恨,何时灭! (The hatred of the subjects, when will it be extinguished!)
以上就是关于满江红用典句子69句(满江红用典句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。
本文链接:https://www.baomulu.com/article-13930.html