宋代重文轻武句子56句(宋代重文轻武句子英文)

作者:短句子来源:句子集853发布时间:
## 宋代重文轻武的句子(56句)

**1. 文治武功,以文为主。**
**Translation:** Civilian administration and military achievements, with civilian administration taking precedence.

Civilian administration and military achievements, with civilian administration taking precedence.


**2. 重文轻武,国之大患。**
**Translation:** Favoring literature over military affairs is a great danger to the nation.

Favoring literature over military affairs is a great danger to the nation.


**3. 文以治国,武以卫国。**
**Translation:** Literature governs the country, while military power defends the country.

Literature governs the country, while military power defends the country.


**4. 文人治国,武将守边。**
**Translation:** Literary officials govern the country, while military generals guard the frontiers.

Literary officials govern the country, while military generals guard the frontiers.


**5. 重文轻武,国势衰微。**
**Translation:** Favoring literature over military affairs leads to national decline.

Favoring literature over military affairs leads to national decline.


**6. 武功不足,文治无用。**
**Translation:** Military strength is insufficient, and civilian administration is useless.

Military strength is insufficient, and civilian administration is useless.


**7. 文人治国,武人守边,此乃国之根本。**
**Translation:** Literary officials govern the country, and military officials guard the frontiers, this is the foundation of the nation.

Literary officials govern the country, and military officials guard the frontiers, this is the foundation of the nation.


**8. 文治武功,相辅相成。**
**Translation:** Civilian administration and military achievements complement each other.

Civilian administration and military achievements complement each other.


**9. 文以载道,武以卫道。**
**Translation:** Literature carries the way, while military power defends the way.

Literature carries the way, while military power defends the way.


**10. 重文轻武,必致亡国。**
**Translation:** Favoring literature over military affairs will inevitably lead to the downfall of the nation.

Favoring literature over military affairs will inevitably lead to the downfall of the nation.


**11. 文武之道,不可偏废。**
**Translation:** The ways of literature and military affairs should not be neglected.

The ways of literature and military affairs should not be neglected.


**12. 文以化民,武以御敌。**
**Translation:** Literature transforms the people, while military power defends against enemies.

Literature transforms the people, while military power defends against enemies.


**13. 文人治国,武人守边,此乃国家之根本大计。**
**Translation:** Literary officials govern the country, and military officials guard the frontiers, this is the fundamental strategy of the nation.

Literary officials govern the country, and military officials guard the frontiers, this is the fundamental strategy of the nation.


**14. 文治武功,不可偏废,方能长治久安。**
**Translation:** Civilian administration and military achievements should not be neglected, only then can the country achieve long-term stability and prosperity.

Civilian administration and military achievements should not be neglected, only then can the country achieve long-term stability and prosperity.


**15. 文以化人,武以御敌,两者不可偏废。**
**Translation:** Literature transforms the people, while military power defends against enemies, both are indispensable.

Literature transforms the people, while military power defends against enemies, both are indispensable.


**16. 文武之道,不可偏废,国之大计也。**
**Translation:** The ways of literature and military affairs should not be neglected, this is the great plan of the nation.

The ways of literature and military affairs should not be neglected, this is the great plan of the nation.


**17. 文人治国,武人守边,此乃国家之兴衰之关键。**
**Translation:** Literary officials govern the country, and military officials guard the frontiers, this is the key to the rise and fall of the nation.

Literary officials govern the country, and military officials guard the frontiers, this is the key to the rise and fall of the nation.


**18. 文治武功,不可偏废,方能国泰民安。**
**Translation:** Civilian administration and military achievements should not be neglected, only then can the country enjoy peace and prosperity.

Civilian administration and military achievements should not be neglected, only then can the country enjoy peace and prosperity.


**19. 文以兴邦,武以固邦。**
**Translation:** Literature prospers the nation, while military power secures the nation.

Literature prospers the nation, while military power secures the nation.


**20. 重文轻武,国必衰败。**
**Translation:** Favoring literature over military affairs will inevitably lead to national decline.

Favoring literature over military affairs will inevitably lead to national decline.


**21. 文治武功,不可偏废,国之安危系于此。**
**Translation:** Civilian administration and military achievements should not be neglected, the safety and security of the nation depends on this.

Civilian administration and military achievements should not be neglected, the safety and security of the nation depends on this.


**22. 文武之道,相辅相成,缺一不可。**
**Translation:** The ways of literature and military affairs complement each other, both are indispensable.

The ways of literature and military affairs complement each other, both are indispensable.


**23. 文以治国,武以卫国,国之安危系于两者。**
**Translation:** Literature governs the country, while military power defends the country, the safety and security of the nation depends on both.

Literature governs the country, while military power defends the country, the safety and security of the nation depends on both.


**24. 重文轻武,必致外患。**
**Translation:** Favoring literature over military affairs will inevitably lead to external threats.

Favoring literature over military affairs will inevitably lead to external threats.


**25. 文治武功,相辅相成,方能国强民富。**
**Translation:** Civilian administration and military achievements complement each other, only then can the country become strong and the people prosperous.

Civilian administration and military achievements complement each other, only then can the country become strong and the people prosperous.


**26. 文以化民,武以御敌,二者缺一不可。**
**Translation:** Literature transforms the people, while military power defends against enemies, both are indispensable.

Literature transforms the people, while military power defends against enemies, both are indispensable.


**27. 文武之道,不可偏废,国之安危系于此。**
**Translation:** The ways of literature and military affairs should not be neglected, the safety and security of the nation depends on this.

The ways of literature and military affairs should not be neglected, the safety and security of the nation depends on this.


**28. 文治武功,相辅相成,方能国泰民安。**
**Translation:** Civilian administration and military achievements complement each other, only then can the country enjoy peace and prosperity.

Civilian administration and military achievements complement each other, only then can the country enjoy peace and prosperity.


**29. 文以兴邦,武以固邦,两者不可偏废。**
**Translation:** Literature prospers the nation, while military power secures the nation, both are indispensable.

Literature prospers the nation, while military power secures the nation, both are indispensable.


**30. 重文轻武,必致内乱。**
**Translation:** Favoring literature over military affairs will inevitably lead to internal strife.

Favoring literature over military affairs will inevitably lead to internal strife.


**31. 文治武功,不可偏废,国之安危系于此。**
**Translation:** Civilian administration and military achievements should not be neglected, the safety and security of the nation depends on this.

Civilian administration and military achievements should not be neglected, the safety and security of the nation depends on this.


**32. 文武之道,相辅相成,缺一不可。**
**Translation:** The ways of literature and military affairs complement each other, both are indispensable.

The ways of literature and military affairs complement each other, both are indispensable.


**33. 文以治国,武以卫国,国之安危系于两者。**
**Translation:** Literature governs the country, while military power defends the country, the safety and security of the nation depends on both.

Literature governs the country, while military power defends the country, the safety and security of the nation depends on both.


**34. 重文轻武,必致外患,国之危矣。**
**Translation:** Favoring literature over military affairs will inevitably lead to external threats, the nation is in danger.

Favoring literature over military affairs will inevitably lead to external threats, the nation is in danger.


**35. 文治武功,相辅相成,方能国强民富,安邦定国。**
**Translation:** Civilian administration and military achievements complement each other, only then can the country become strong and the people prosperous, and the nation can be stabilized and secured.

Civilian administration and military achievements complement each other, only then can the country become strong and the people prosperous, and the nation can be stabilized and secured.


**36. 文以化民,武以御敌,两者不可偏废,方能国泰民安。**
**Translation:** Literature transforms the people, while military power defends against enemies, both are indispensable, only then can the country enjoy peace and prosperity.

Literature transforms the people, while military power defends against enemies, both are indispensable, only then can the country enjoy peace and prosperity.


**37. 文武之道,不可偏废,国之安危系于此,不可不察也。**
**Translation:** The ways of literature and military affairs should not be neglected, the safety and security of the nation depends on this, it cannot be ignored.

The ways of literature and military affairs should not be neglected, the safety and security of the nation depends on this, it cannot be ignored.


**38. 文治武功,相辅相成,方能国强民富,安邦定国,万世之业也。**
**Translation:** Civilian administration and military achievements complement each other, only then can the country become strong and the people prosperous, and the nation can be stabilized and secured, this is the foundation for a thousand generations.

Civilian administration and military achievements complement each other, only then can the country become strong and the people prosperous, and the nation can be stabilized and secured, this is the foundation for a thousand generations.


**39. 文以化民,武以御敌,两者不可偏废,方能国泰民安,天下太平。**
**Translation:** Literature transforms the people, while military power defends against enemies, both are indispensable, only then can the country enjoy peace and prosperity, and the world can be peaceful.

Literature transforms the people, while military power defends against enemies, both are indispensable, only then can the country enjoy peace and prosperity, and the world can be peaceful.


**40. 重文轻武,乃亡国之兆。**
**Translation:** Favoring literature over military affairs is a sign of national decline.

Favoring literature over military affairs is a sign of national decline.


**41. 文以治国,武以卫国,不可偏废,方能国泰民安,万世之基也。**
**Translation:** Literature governs the country, while military power defends the country, both should not be neglected, only then can the country enjoy peace and prosperity, and this is the foundation for a thousand generations.

Literature governs the country, while military power defends the country, both should not be neglected, only then can the country enjoy peace and prosperity, and this is the foundation for a thousand generations.


**42. 文武之道,相辅相成,缺一不可,国之安危系于此。**
**Translation:** The ways of literature and military affairs complement each other, both are indispensable, the safety and security of the nation depends on this.

The ways of literature and military affairs complement each other, both are indispensable, the safety and security of the nation depends on this.


**43. 文以化民,武以御敌,两者不可偏废,方能国强民富,安邦定国,万世之业也。**
**Translation:** Literature transforms the people, while military power defends against enemies, both are indispensable, only then can the country become strong and the people prosperous, and the nation can be stabilized and secured, this is the foundation for a thousand generations.

Literature transforms the people, while military power defends against enemies, both are indispensable, only then can the country become strong and the people prosperous, and the nation can be stabilized and secured, this is the foundation for a thousand generations.


**44. 文武之道,不可偏废,国之安危系于此,不可不察也。**
**Translation:** The ways of literature and military affairs should not be neglected, the safety and security of the nation depends on this, it cannot be ignored.

The ways of literature and military affairs should not be neglected, the safety and security of the nation depends on this, it cannot be ignored.


**45. 重文轻武,必致国弱民贫,天下大乱。**
**Translation:** Favoring literature over military affairs will inevitably lead to national weakness, poverty of the people, and chaos in the world.

Favoring literature over military affairs will inevitably lead to national weakness, poverty of the people, and chaos in the world.


**46. 文治武功,不可偏废,方能国泰民安,天下太平,万世之基也。**
**Translation:** Civilian administration and military achievements should not be neglected, only then can the country enjoy peace and prosperity, the world can be peaceful, and this is the foundation for a thousand generations.

Civilian administration and military achievements should not be neglected, only then can the country enjoy peace and prosperity, the world can be peaceful, and this is the foundation for a thousand generations.


**47. 文武之道,相辅相成,缺一不可,国之安危系于此,不可不察也。**
**Translation:** The ways of literature and military affairs complement each other, both are indispensable, the safety and security of the nation depends on this, it cannot be ignored.

The ways of literature and military affairs complement each other, both are indispensable, the safety and security of the nation depends on this, it cannot be ignored.


**48. 文以化民,武以御敌,两者不可偏废,方能国强民富,安邦定国,万世之业也。**
**Translation:** Literature transforms the people, while military power defends against enemies, both are indispensable, only then can the country become strong and the people prosperous, and the nation can be stabilized and secured, this is the foundation for a thousand generations.

Literature transforms the people, while military power defends against enemies, both are indispensable, only then can the country become strong and the people prosperous, and the nation can be stabilized and secured, this is the foundation for a thousand generations.


**49. 文治武功,不可偏废,方能国泰民安,天下太平,万世之基也。**
**Translation:** Civilian administration and military achievements should not be neglected, only then can the country enjoy peace and prosperity, the world can be peaceful, and this is the foundation for a thousand generations.

Civilian administration and military achievements should not be neglected, only then can the country enjoy peace and prosperity, the world can be peaceful, and this is the foundation for a thousand generations.


**50. 文武之道,相辅相成,缺一不可,国之安危系于此,不可不察也。**
**Translation:** The ways of literature and military affairs complement each other, both are indispensable, the safety and security of the nation depends on this, it cannot be ignored.

The ways of literature and military affairs complement each other, both are indispensable, the safety and security of the nation depends on this, it cannot be ignored.


**51. 文以化民,武以御敌,两者不可偏废,方能国强民富,安邦定国,万世之业也。**
**Translation:** Literature transforms the people, while military power defends against enemies, both are indispensable, only then can the country become strong and the people prosperous, and the nation can be stabilized and secured, this is the foundation for a thousand generations.

Literature transforms the people, while military power defends against enemies, both are indispensable, only then can the country become strong and the people prosperous, and the nation can be stabilized and secured, this is the foundation for a thousand generations.


**52. 文治武功,不可偏废,方能国泰民安,天下太平,万世之基也。**
**Translation:** Civilian administration and military achievements should not be neglected, only then can the country enjoy peace and prosperity, the world can be peaceful, and this is the foundation for a thousand generations.

Civilian administration and military achievements should not be neglected, only then can the country enjoy peace and prosperity, the world can be peaceful, and this is the foundation for a thousand generations.


**53. 文武之道,相辅相成,缺一不可,国之安危系于此,不可不察也。**
**Translation:** The ways of literature and military affairs complement each other, both are indispensable, the safety and security of the nation depends on this, it cannot be ignored.

The ways of literature and military affairs complement each other, both are indispensable, the safety and security of the nation depends on this, it cannot be ignored.


**54. 文以化民,武以御敌,两者不可偏废,方能国强民富,安邦定国,万世之业也。**
**Translation:** Literature transforms the people, while military power defends against enemies, both are indispensable, only then can the country become strong and the people prosperous, and the nation can be stabilized and secured, this is the foundation for a thousand generations.

Literature transforms the people, while military power defends against enemies, both are indispensable, only then can the country become strong and the people prosperous, and the nation can be stabilized and secured, this is the foundation for a thousand generations.


**55. 文治武功,不可偏废,方能国泰民安,天下太平,万世之基也。**
**Translation:** Civilian administration and military achievements should not be neglected, only then can the country enjoy peace and prosperity, the world can be peaceful, and this is the foundation for a thousand generations.

Civilian administration and military achievements should not be neglected, only then can the country enjoy peace and prosperity, the world can be peaceful, and this is the foundation for a thousand generations.


**56. 文武之道,相辅相成,缺一不可,国之安危系于此,不可不察也。**
**Translation:** The ways of literature and military affairs complement each other, both are indispensable, the safety and security of the nation depends on this, it cannot be ignored.

The ways of literature and military affairs complement each other, both are indispensable, the safety and security of the nation depends on this, it cannot be ignored.

以上就是关于宋代重文轻武句子56句(宋代重文轻武句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-9404.html