古诗表达悲伤的句子84句(古诗表达悲伤的句子英文)

作者:短句子来源:句子集771发布时间:
## 84句表达悲伤的古诗句子及其英文翻译

1. 举杯邀明月,对影成三人。 (Jǔ bēi yāo míng yuè, duì yǐng chéng sān rén.) - I raise a cup to invite the bright moon, and with my shadow, we become three.

2. 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。 (Lèi yǎn wèn huā huā bù yǔ, luàn hóng fēi guò qiū qiān qù.) - Tears in my eyes, I ask the flowers, but they remain silent. Scarlet blossoms drift past the swing.

3. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 (Gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn, wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú.) - A lone sail, its shadow fades into the blue sky; only the Yangtze River flows towards the horizon.

4. 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 (Xī rén yǐ chéng huáng hè qù, cǐ dì kōng yú huáng hè lóu.) - The man of old has gone riding on the yellow crane, leaving only the Yellow Crane Tower here.

5. 海内存知己,天涯若比邻。 (Hǎi nèi cún zhī jǐ, tiān yá ruò bǐ lín.) - If we have friends within the sea, even though they are at the ends of the earth, they are like neighbors.

6. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。 (Quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ, xī chū yáng guān wú gù rén.) - I urge you to drink another cup, for there will be no friends for you west of the Yangguan Pass.

7. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。 (Yù dù huáng hé bīng sāi chuān, jiāng dēng tài xíng xuě mǎn shān.) - I want to cross the Yellow River, but the ice blocks the channel. I want to climb Taihang Mountain, but the snow covers the whole mountain.

8. 念天地之悠悠,独怆然而涕下。 (Niàn tiān dì zhī yōu yōu, dú chuàng rán ér tì xià.) - Thinking about the vastness of heaven and earth, I am alone and feel a profound sadness, which brings tears to my eyes.

9. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。 (Chūn fēng dé yì mǎ tí jí, yī rì kàn jìn cháng ān huā.) - With the spring breeze in my favor, my horse's hooves are swift; I see all the flowers of Chang'an in a single day.

10. 昔我往矣,杨柳依依。 (Xī wǒ wǎng yǐ, yáng liǔ yī yī.) - When I left, the willows hung down softly.

11. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。 (Tiān yá hé chǔ wú fāng cǎo, hé bì dān liàn yī zhī huā.) - There are fragrant grasses everywhere under heaven, why should you be so attached to one flower?

12. 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。 (Zhuó jiǔ yī bēi jiā wàn lǐ, yān rán wèi lè guī wú jì.) - A cup of turbid wine, my home is thousands of miles away. The Yanran Monument is not yet inscribed, and I have no plan to return.

13. 昔我往矣,杨柳依依。 (Xī wǒ wǎng yǐ, yáng liǔ yī yī.) - When I left, the willows hung down softly.

14. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 (Gù rén xī cí huáng hè lóu, yān huā sān yuè xià yáng zhōu.) - My old friend bid farewell at the Yellow Crane Tower, leaving for Yangzhou in the hazy spring month of March.

15. 山回路转不见君,雪上空留马行处。 (Shān huí lù zhuǎn bù jiàn jūn, xuě shàng kōng liú mǎ xíng chù.) - The mountain path winds and turns, I cannot see you. Only the footprints of your horse remain on the snow.

16. 天下英雄谁敌手?曹刘生子本无情。 (Tiān xià yīng xióng shuí dí shǒu? Cáo liú shēng zǐ běn wú qíng.) - Who among the heroes of the world is your match? The sons of Cao and Liu are naturally ruthless.

17. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 (Rén shēng dé yì xū jìn huān, mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.) - When you are happy, you should enjoy life to the fullest, don't let the golden cup face the moon empty.

18. 落花流水春去也,天上人间。 (Luò huā liú shuǐ chūn qù yě, tiān shàng rén jiān.) - The flowers fall, the water flows, spring goes, heaven and earth.

19. 千里孤坟,无处话凄凉。 (Qiān lǐ gū fén, wú chǔ huà qī liáng.) - A lonely grave a thousand miles away, there's nowhere to speak of the sorrow.

20. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。 (Chōu dāo duàn shuǐ shuǐ gèng liú, jǔ bēi xiāo chóu chóu gèng chóu.) - To cut off the water with a sword, the water flows even more. To drink to dispel sorrow, only makes the sorrow deeper.

21. 人生如梦,一尊还酹江月。 (Rén shēng rú mèng, yī zūn hái lèi jiāng yuè.) - Life is like a dream, I pour a cup of wine in tribute to the moon over the river.

22. 故国不堪回首月明中。 (Gù guó bù kān huí shǒu yuè míng zhōng.) - My homeland is unbearable to look back on, even in the moonlight.

23. 天涯路远,魂梦难成。 (Tiān yá lù yuǎn, hún mèng nán chéng.) - The road to the ends of the earth is long, my dreams cannot be fulfilled.

24. 月色朦胧,夜风萧瑟。 (Yuè sè méng lóng, yè fēng xiāo sè.) - The moon is hazy, the night wind is desolate.

25. 往事如烟,消散无踪。 (Wǎng shì rú yān, xiāo sàn wú zōng.) - The past is like smoke, dissipated without a trace.

26. 落红满地,春色已尽。 (Luò hóng mǎn dì, chūn sè yǐ jìn.) - Red petals cover the ground, spring's beauty is gone.

27. 秋风萧瑟,落叶飘零。 (Qiū fēng xiāo sè, luò yè piāo líng.) - The autumn wind is desolate, the leaves fall and drift.

28. 孤灯夜雨,愁思难眠。 (Gū dēng yè yǔ, chóu sī nán mián.) - Alone with a lamp in the rain at night, sorrow keeps me awake.

29. 白发三千丈,缘愁似个长。 (Bái fà sān qiān zhàng, yuán chóu shì ge zhǎng.) - Three thousand feet of white hair, caused by sorrow that seems endless.

30. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。 (Wèn jūn néng yǒu jǐ duō chóu, qià shì yī jiāng chūn shuǐ xiàng dōng liú.) - How much sorrow do you have? It's like the spring water of the river, flowing eastward.

31. 此情可待成追忆,只是当时已惘然。 (Cǐ qíng kě dài chéng zhuī yì, zhǐ shì dāng shí yǐ wǎng rán.) - This feeling can be recalled as a memory, but at that time, it was already lost in a haze.

32. 花开堪折直须折,莫待无花空折枝。 (Huā kāi kān zhé zhí xū zhé, mò dài wú huā kōng zhé zhī.) - When the flowers bloom, you should pluck them, don't wait until there are no flowers left and only branches to pluck.

33. 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。 (Tiān cháng dì jiǔ yǒu shí jìn, cǐ hèn mián mián wú jué qī.) - Heaven and earth, though long, will one day end; this hate, however, will last forever.

34. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。 (Shí nián shēng sǐ liǎng máng máng, bù sī liang, zì nán wàng.) - For ten years, life and death have separated us, a vast emptiness. I don't think about it, yet I cannot forget.

35. 往事如梦,一尊还酹江月。 (Wǎng shì rú mèng, yī zūn hái lèi jiāng yuè.) - Life is like a dream, I pour a cup of wine in tribute to the moon over the river.

36. 夜雨剪春愁,花落春泥护。 (Yè yǔ jiǎn chūn chóu, huā luò chūn ní hù.) - The night rain cuts the spring sorrow, the fallen flowers protect it with spring mud.

37. 故人具鸡黍,邀我至田家。 (Gù rén jù jī shǔ, yāo wǒ zhì tián jiā.) - My old friend prepared chicken and millet, inviting me to his farmhouse.

38. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。 (Wú kě nài hé huā luò qù, shì céng xiāng shí yàn guī lái.) - There's nothing I can do about the flowers falling, it's as if the swallows returning are familiar.

39. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。 (Wú kě nài hé huā luò qù, shì céng xiāng shí yàn guī lái.) - There's nothing I can do about the flowers falling, it's as if the swallows returning are familiar.

40. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 (Rén shēng zì gǔ shuí wú sǐ, liú qǔ dān xīn zhào hàn qīng.) - Since ancient times, who has not died? Let me leave my loyal heart to shine brightly in history.

41. 念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 (Niàn qù qù, qiān lǐ yān bō, mù ǎi chén chén chǔ tiān kuò.) - Thinking of you, my heart aches. Thousands of miles of misty waves, the twilight is heavy, and the Chu sky is vast.

42. 一枝红杏出墙来,春色满园关不住。 (Yī zhī hóng xìng chū qiáng lái, chūn sè mǎn yuán guān bù zhù.) - A single branch of red apricot emerges from the wall, spring's beauty fills the garden, it cannot be contained.

43. 问君何事轻离别,一去音尘无消息。 (Wèn jūn hé shì qīng lí bié, yī qù yīn chén wú xiāo xi.) - I ask you, why did you leave so lightly? Since you left, there has been no news.

44. 千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。 (Qiān lǐ yīng tí lǜ yìng hóng, shuǐ cūn shān guō jiǔ qí fēng.) - A thousand miles away, the oriole sings, green reflects red, the flag of the wine shop flutters in the wind by the water village and the mountain town.

45. 花自飘零水自流,一种相思两处闲。 (Huā zì piāo líng shuǐ zì liú, yī zhǒng xiāng sī liǎng chù xián.) - The flowers drift, the water flows, a single kind of longing in two idle places.

46. 春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。 (Chūn fēng shí lǐ yáng zhōu lù, juǎn shàng zhū lián zǒng bù rú.) - The ten-mile road of Yangzhou in the spring breeze, even when I roll up the beaded curtain, it cannot compare.

47. 红豆生南国,春来发几枝? (Hóng dòu shēng nán guó, chūn lái fā jǐ zhī?) - Red beans grow in the southern land, how many branches sprout in the spring?

48. 此情可待成追忆,只是当时已惘然。 (Cǐ qíng kě dài chéng zhuī yì, zhǐ shì dāng shí yǐ wǎng rán.) - This feeling can be recalled as a memory, but at that time, it was already lost in a haze.

49. 人生如梦,一尊还酹江月。 (Rén shēng rú mèng, yī zūn hái lèi jiāng yuè.) - Life is like a dream, I pour a cup of wine in tribute to the moon over the river.

50. 落花流水春去也,天上人间。 (Luò huā liú shuǐ chūn qù yě, tiān shàng rén jiān.) - The flowers fall, the water flows, spring goes, heaven and earth.

51. 山回路转不见君,雪上空留马行处。 (Shān huí lù zhuǎn bù jiàn jūn, xuě shàng kōng liú mǎ xíng chù.) - The mountain path winds and turns, I cannot see you. Only the footprints of your horse remain on the snow.

52. 此情可待成追忆,只是当时已惘然。 (Cǐ qíng kě dài chéng zhuī yì, zhǐ shì dāng shí yǐ wǎng rán.) - This feeling can be recalled as a memory, but at that time, it was already lost in a haze.

53. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。 (Chōu dāo duàn shuǐ shuǐ gèng liú, jǔ bēi xiāo chóu chóu gèng chóu.) - To cut off the water with a sword, the water flows even more. To drink to dispel sorrow, only makes the sorrow deeper.

54. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。 (Tiān yá hé chǔ wú fāng cǎo, hé bì dān liàn yī zhī huā.) - There are fragrant grasses everywhere under heaven, why should you be so attached to one flower?

55. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。 (Yù dù huáng hé bīng sāi chuān, jiāng dēng tài xíng xuě mǎn shān.) - I want to cross the Yellow River, but the ice blocks the channel. I want to climb Taihang Mountain, but the snow covers the whole mountain.

56. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。 (Quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ, xī chū yáng guān wú gù rén.) - I urge you to drink another cup, for there will be no friends for you west of the Yangguan Pass.

57. 海内存知己,天涯若比邻。 (Hǎi nèi cún zhī jǐ, tiān yá ruò bǐ lín.) - If we have friends within the sea, even though they are at the ends of the earth, they are like neighbors.

58. 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 (Xī rén yǐ chéng huáng hè qù, cǐ dì kōng yú huáng hè lóu.) - The man of old has gone riding on the yellow crane, leaving only the Yellow Crane Tower here.

59. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 (Gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn, wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú.) - A lone sail, its shadow fades into the blue sky; only the Yangtze River flows towards the horizon.

60. 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。 (Lèi yǎn wèn huā huā bù yǔ, luàn hóng fēi guò qiū qiān qù.) - Tears in my eyes, I ask the flowers, but they remain silent. Scarlet blossoms drift past the swing.

61. 举杯邀明月,对影成三人。 (Jǔ bēi yāo míng yuè, duì yǐng chéng sān rén.) - I raise a cup to invite the bright moon, and with my shadow, we become three.

62. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。 (Wèn jūn néng yǒu jǐ duō chóu, qià shì yī jiāng chūn shuǐ xiàng dōng liú.) - How much sorrow do you have? It's like the spring water of the river, flowing eastward.

63. 白发三千丈,缘愁似个长。 (Bái fà sān qiān zhàng, yuán chóu shì ge zhǎng.) - Three thousand feet of white hair, caused by sorrow that seems endless.

64. 孤灯夜雨,愁思难眠。 (Gū dēng yè yǔ, chóu sī nán mián.) - Alone with a lamp in the rain at night, sorrow keeps me awake.

65. 秋风萧瑟,落叶飘零。 (Qiū fēng xiāo sè, luò yè piāo líng.) - The autumn wind is desolate, the leaves fall and drift.

66. 落红满地,春色已尽。 (Luò hóng mǎn dì, chūn sè yǐ jìn.) - Red petals cover the ground, spring's beauty is gone.

67. 往事如烟,消散无踪。 (Wǎng shì rú yān, xiāo sàn wú zōng.) - The past is like smoke, dissipated without a trace.

68. 月色朦胧,夜风萧瑟。 (Yuè sè méng lóng, yè fēng xiāo sè.) - The moon is hazy, the night wind is desolate.

69. 天涯路远,魂梦难成。 (Tiān yá lù yuǎn, hún mèng nán chéng.) - The road to the ends of the earth is long, my dreams cannot be fulfilled.

70. 故国不堪回首月明中。 (Gù guó bù kān huí shǒu yuè míng zhōng.) - My homeland is unbearable to look back on, even in the moonlight.

71. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 (Rén shēng dé yì xū jìn huān, mò shǐ jīn zūn kōng duì yuè.) - When you are happy, you should enjoy life to the fullest, don't let the golden cup face the moon empty.

72. 天下英雄谁敌手?曹刘生子本无情。 (Tiān xià yīng xióng shuí dí shǒu? Cáo liú shēng zǐ běn wú qíng.) - Who among the heroes of the world is your match? The sons of Cao and Liu are naturally ruthless.

73. 山回路转不见君,雪上空留马行处。 (Shān huí lù zhuǎn bù jiàn jūn, xuě shàng kōng liú mǎ xíng chù.) - The mountain path winds and turns, I cannot see you. Only the footprints of your horse remain on the snow.

74. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 (Gù rén xī cí huáng hè lóu, yān huā sān yuè xià yáng zhōu.) - My old friend bid farewell at the Yellow Crane Tower, leaving for Yangzhou in the hazy spring month of March.

75. 昔我往矣,杨柳依依。 (Xī wǒ wǎng yǐ, yáng liǔ yī yī.) - When I left, the willows hung down softly.

76. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。 (Chūn fēng dé yì mǎ tí jí, yī rì kàn jìn cháng ān huā.) - With the spring breeze in my favor, my horse's hooves are swift; I see all the flowers of Chang'an in a single day.

77. 念天地之悠悠,独怆然而涕下。 (Niàn tiān dì zhī yōu yōu, dú chuàng rán ér tì xià.) - Thinking about the vastness of heaven and earth, I am alone and feel a profound sadness, which brings tears to my eyes.

78. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。 (Yù dù huáng hé bīng sāi chuān, jiāng dēng tài xíng xuě mǎn shān.) - I want to cross the Yellow River, but the ice blocks the channel. I want to climb Taihang Mountain, but the snow covers the whole mountain.

79. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。 (Quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ, xī chū yáng guān wú gù rén.) - I urge you to drink another cup, for there will be no friends for you west of the Yangguan Pass.

80. 海内存知己,天涯若比邻。 (Hǎi nèi cún zhī jǐ, tiān yá ruò bǐ lín.) - If we have friends within the sea, even though they are at the ends of the earth, they are like neighbors.

81. 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 (Xī rén yǐ chéng huáng hè qù, cǐ dì kōng yú huáng hè lóu.) - The man of old has gone riding on the yellow crane, leaving only the Yellow Crane Tower here.

82. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 (Gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn, wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú.) - A lone sail, its shadow fades into the blue sky; only the Yangtze River flows towards the horizon.

83. 泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。 (Lèi yǎn wèn huā huā bù yǔ, luàn hóng fēi guò qiū qiān qù.) - Tears in my eyes, I ask the flowers, but they remain silent. Scarlet blossoms drift past the swing.

84. 举杯邀明月,对影成三人。 (Jǔ bēi yāo míng yuè, duì yǐng chéng sān rén.) - I raise a cup to invite the bright moon, and with my shadow, we become three.


以上就是关于古诗表达悲伤的句子84句(古诗表达悲伤的句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-7526.html