睐诗句摘抄句子82句(睐诗句摘抄句子英文)

作者:短句子来源:句子集233发布时间:
## 82 Beautiful Chinese Poetry Quotes with English Translations

**Part 1**

1. **水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。** (Shui Guang Lian Yan Qing Fang Hao, Shan Se Kong Meng Yu Yi Qi)

Translation: The shimmering water is most beautiful under a clear sky, while the misty mountains are equally enchanting in the rain.


2. **落花有意随流水,流水无情恋落花。** (Luo Hua You Yi Sui Liu Shui, Liu Shui Wu Qing Lian Luo Hua)

Translation: The falling blossoms have a heart to follow the flowing water, but the water has no love for the fallen flowers.


3. **不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。** (Bu Zhi Xi Ye Shui Cai Chu, Er Yue Chun Feng Si Jian Dao)

Translation: I do not know who cut out these delicate leaves, the spring wind in February is like a pair of scissors.


4. **春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。** (Chun Feng De Yi Ma Ti Ji, Yi Ri Kan Jin Chang An Hua)

Translation: Riding fast on a spring day with a triumphant heart, in a single day I saw all the flowers of Chang'an.


5. **举杯邀明月,对影成三人。** (Ju Bei Yao Ming Yue, Dui Ying Cheng San Ren)

Translation: I raise my cup to invite the bright moon, and with my shadow, we become three.


6. **海内存知己,天涯若比邻。** (Hai Nei Cun Zhi Ji, Tian Ya Ruo Bi Lin)

Translation: Though separated by oceans, true friends are like neighbors.


7. **劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。** (Quan Jun Geng Jin Yi Bei Jiu, Xi Chu Yang Guan Wu Gu Ren)

Translation: I urge you to drink one more cup of wine, for when you leave the Yangguan Pass, you will have no acquaintances left.


8. **孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。** (Gu Fan Yuan Ying Bi Kong Jin, Wei Jian Chang Jiang Tian Ji Liu)

Translation: The distant sail disappears into the blue sky, only the Yangtze River flows endlessly to the horizon.


9. **明月几时有?把酒问青天。** (Ming Yue Ji Shi You? Ba Jiu Wen Qing Tian)

Translation: When will the bright moon appear? I raise my cup and ask the blue sky.


10. **床前明月光,疑是地上霜。** (Chuong Qian Ming Yue Guang, Yi Shi Di Shang Shuang)

Translation: The bright moonlight shines on my bed, making me think it is frost on the ground.


**Part 2**

11. **夜来风雨声,花落知多少。** (Ye Lai Feng Yu Sheng, Hua Luo Zhi Duo Shao)

Translation: The wind and rain of last night, how many flowers have fallen?


12. **问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。** (Wen Jun Neng You Ji Duo Chou? Qia Si Yi Jiang Chun Shui Xiang Dong Liu)

Translation: How much sorrow can one man bear? It's like the spring river flowing eastward.


13. **人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。** (Ren Sheng De Yi Xu Jin Huan, Mo Shi Jin Zun Kong Dui Yue)

Translation: When life is good, one should enjoy it to the fullest, don't let the golden goblet stand empty under the moon.


14. **山重水复疑无路,柳暗花明又一村。** (Shan Chong Shui Fu Yi Wu Lu, Liu An Hua Ming You Yi Cun)

Translation: When the mountains and waters seem to block the path, another village appears beyond the willows and flowers.


15. **白日依山尽,黄河入海流。** (Bai Ri Yi Shan Jin, Huang He Ru Hai Liu)

Translation: The sun sets behind the mountain, the Yellow River flows into the sea.


16. **飞流直下三千尺,疑是银河落九天。** (Fei Liu Zhi Xia San Qian Chi, Yi Shi Yin He Luo Jiu Tian)

Translation: The waterfall plunges three thousand feet, it seems like the Milky Way falling from the ninth heaven.


17. **无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。** (Wu Bian Luo Mu Xiao Xiao Xia, Bu Jin Chang Jiang Gun Gun Lai)

Translation: Countless leaves fall with rustling sounds, the endless Yangtze River rolls on.


18. **千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。** (Qian Li Ying Ti Lu Ying Hong, Shui Cun Shan Guo Jiu Qi Feng)

Translation: Orioles sing in the thousand miles of green and red, wine flags flutter in the breeze over villages by the water and towns near the hills.


19. **欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。** (Yu Ba Xi Hu Bi Xi Zi, Dan Zhuang Nong Mo Zong Xiang Yi)

Translation: If I were to compare West Lake to the beauty Xi Shi, she would look beautiful in both light and heavy makeup.


20. **天街小雨润如酥,草色遥看近却无。** (Tian Jie Xiao Yu Run Ru Su, Cao Se Yao Kan Jin Que Wu)

Translation: A light rain like melting sugar falls on the street, the color of grass seen from afar disappears upon closer inspection.


**Part 3**

21. **半江瑟瑟半江红,可怜无数山。** (Ban Jiang Se Se Ban Jiang Hong, Ke Lian Wu Shu Shan)

Translation: Half the river is a shimmering blue, half is a fiery red, pity the countless mountains.


22. **山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。** (Shan Wai Qing Shan Lou Wai Lou, Xi Hu Ge Wu Ji Shi Xiu)

Translation: Green hills beyond hills, towers beyond towers, when will the singing and dancing in West Lake cease?


23. **故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。** (Gu Ren Xi Ci Huang He Lou, Yan Hua San Yue Xia Yang Zhou)

Translation: An old friend leaves Yellow Crane Tower, in the month of March, he goes down to Yangzhou.


24. **竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。** (Zhu Wai Tao Hua San Liang Zhi, Chun Jiang Shui Nuan Ya Xian Zhi)

Translation: A few peach blossoms bloom beyond the bamboo, the ducks know first that the spring river water is warm.


25. **人生自古谁无死?留取丹心照汗青。** (Ren Sheng Zi Gu Shui Wu Si? Liu Qu Dan Xin Zhao Han Qing)

Translation: Since ancient times, who has not died? Let me leave behind a loyal heart that will shine in history.


26. **沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。** (Chen Zhou Ce Pan Qian Fan Guo, Bing Shu Qian Tou Wan Mu Chun)

Translation: A thousand sails pass by the side of a sunken boat, ten thousand trees flourish before a sick tree.


27. **风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。** (Feng Ji Tian Gao Yuan Xiao Ai, Zhu Qing Sha Bai Niao Fei Hui)

Translation: The wind is strong, the sky is high, the apes cry in sorrow, the islet is clear, the sand is white, the birds fly back.


28. **莫愁前路无知己,天下谁人不识君。** (Mo Chou Qian Lu Wu Zhi Ji, Tian Xia Shui Ren Bu Shi Jun)

Translation: Don't worry about having no friends ahead, who in the world does not know you?


29. **海内存知己,天涯若比邻。** (Hai Nei Cun Zhi Ji, Tian Ya Ruo Bi Lin)

Translation: Though separated by oceans, true friends are like neighbors.


30. **举杯邀明月,对影成三人。** (Ju Bei Yao Ming Yue, Dui Ying Cheng San Ren)

Translation: I raise my cup to invite the bright moon, and with my shadow, we become three.


**Part 4**

31. **不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。** (Bu Zhi Xi Ye Shui Cai Chu, Er Yue Chun Feng Si Jian Dao)

Translation: I do not know who cut out these delicate leaves, the spring wind in February is like a pair of scissors.


32. **春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。** (Chun Feng De Yi Ma Ti Ji, Yi Ri Kan Jin Chang An Hua)

Translation: Riding fast on a spring day with a triumphant heart, in a single day I saw all the flowers of Chang'an.


33. **落花有意随流水,流水无情恋落花。** (Luo Hua You Yi Sui Liu Shui, Liu Shui Wu Qing Lian Luo Hua)

Translation: The falling blossoms have a heart to follow the flowing water, but the water has no love for the fallen flowers.


34. **月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。** (Yue Luo Wu Ti Shuang Man Tian, Jiang Feng Yu Huo Dui Chou Mian)

Translation: The moon sets, the crow cries, frost covers the sky, the maple leaves on the river, the fishermen's lights, all accompany my sorrowful sleep.


35. **长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。** (Chang Feng Po Lang Hui You Shi, Zhi Gua Yun Fan Ji Cang Hai)

Translation: There will be times when a strong wind will break through the waves, and I will hang my sails to cross the ocean.


36. **天生我材必有用,千金散尽还复来。** (Tian Sheng Wo Cai Bi You Yong, Qian Jin San Jin Huan Fu Lai)

Translation: I was born with talent and there must be a use for it, even if I spend all my wealth, it will return.


37. **欲穷千里目,更上一层楼。** (Yu Qiong Qian Li Mu, Geng Shang Yi Ceng Lou)

Translation: To see a thousand miles, climb one more level of the tower.


38. **水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。** (Shui Guang Lian Yan Qing Fang Hao, Shan Se Kong Meng Yu Yi Qi)

Translation: The shimmering water is most beautiful under a clear sky, while the misty mountains are equally enchanting in the rain.


39. **醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?** (Zui Wo Sha Chang Jun Mo Xiao, Gu Lai Zheng Zhan Ji Ren Hui?)

Translation: Don't laugh at me for sleeping drunk on the battlefield, how many soldiers who went to war in the past have returned?


40. **雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。** (Xiong Guan Man Dao Zhen Ru Tie, Er Jin Mai Bu Cong Tou Yue)

Translation: The long and difficult path to the pass is like iron, but now I stride forward and start again from the beginning.


**Part 5**

41. **人生如梦,一樽还酹江月。** (Ren Sheng Ru Meng, Yi Zun Huan Lei Jiang Yue)

Translation: Life is like a dream, I pour a cup of wine and offer it to the moon on the river.


42. **千里之行,始于足下。** (Qian Li Zhi Xing, Shi Yu Zu Xia)

Translation: A journey of a thousand miles begins with a single step.


43. **海阔凭鱼跃,天高任鸟飞。** (Hai Kuo Ping Yu Yue, Tian Gao Ren Niao Fei)

Translation: The vast sea allows fish to leap freely, the high sky lets birds soar without restraint.


44. **山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。** (Shan Bu Zai Gao, You Xian Ze Ming. Shui Bu Zai Shen, You Long Ze Ling)

Translation: The mountain is not high, but it is famous if there are immortals. The water is not deep, but it is sacred if there are dragons.


45. **天生我才必有用,千金散尽还复来。** (Tian Sheng Wo Cai Bi You Yong, Qian Jin San Jin Huan Fu Lai)

Translation: I was born with talent and there must be a use for it, even if I spend all my wealth, it will return.


46. **醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?** (Zui Wo Sha Chang Jun Mo Xiao, Gu Lai Zheng Zhan Ji Ren Hui?)

Translation: Don't laugh at me for sleeping drunk on the battlefield, how many soldiers who went to war in the past have returned?


47. **雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。** (Xiong Guan Man Dao Zhen Ru Tie, Er Jin Mai Bu Cong Tou Yue)

Translation: The long and difficult path to the pass is like iron, but now I stride forward and start again from the beginning.


48. **长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。** (Chang Feng Po Lang Hui You Shi, Zhi Gua Yun Fan Ji Cang Hai)

Translation: There will be times when a strong wind will break through the waves, and I will hang my sails to cross the ocean.


49. **月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。** (Yue Luo Wu Ti Shuang Man Tian, Jiang Feng Yu Huo Dui Chou Mian)

Translation: The moon sets, the crow cries, frost covers the sky, the maple leaves on the river, the fishermen's lights, all accompany my sorrowful sleep.


50. **落花有意随流水,流水无情恋落花。** (Luo Hua You Yi Sui Liu Shui, Liu Shui Wu Qing Lian Luo Hua)

Translation: The falling blossoms have a heart to follow the flowing water, but the water has no love for the fallen flowers.


**Part 6**

51. **不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。** (Bu Zhi Xi Ye Shui Cai Chu, Er Yue Chun Feng Si Jian Dao)

Translation: I do not know who cut out these delicate leaves, the spring wind in February is like a pair of scissors.


52. **春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。** (Chun Feng De Yi Ma Ti Ji, Yi Ri Kan Jin Chang An Hua)

Translation: Riding fast on a spring day with a triumphant heart, in a single day I saw all the flowers of Chang'an.


53. **水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。** (Shui Guang Lian Yan Qing Fang Hao, Shan Se Kong Meng Yu Yi Qi)

Translation: The shimmering water is most beautiful under a clear sky, while the misty mountains are equally enchanting in the rain.


54. **问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。** (Wen Jun Neng You Ji Duo Chou? Qia Si Yi Jiang Chun Shui Xiang Dong Liu)

Translation: How much sorrow can one man bear? It's like the spring river flowing eastward.


55. **天生我材必有用,千金散尽还复来。** (Tian Sheng Wo Cai Bi You Yong, Qian Jin San Jin Huan Fu Lai)

Translation: I was born with talent and there must be a use for it, even if I spend all my wealth, it will return.


56. **醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?** (Zui Wo Sha Chang Jun Mo Xiao, Gu Lai Zheng Zhan Ji Ren Hui?)

Translation: Don't laugh at me for sleeping drunk on the battlefield, how many soldiers who went to war in the past have returned?


57. **雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。** (Xiong Guan Man Dao Zhen Ru Tie, Er Jin Mai Bu Cong Tou Yue)

Translation: The long and difficult path to the pass is like iron, but now I stride forward and start again from the beginning.


58. **长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。** (Chang Feng Po Lang Hui You Shi, Zhi Gua Yun Fan Ji Cang Hai)

Translation: There will be times when a strong wind will break through the waves, and I will hang my sails to cross the ocean.


59. **月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。** (Yue Luo Wu Ti Shuang Man Tian, Jiang Feng Yu Huo Dui Chou Mian)

Translation: The moon sets, the crow cries, frost covers the sky, the maple leaves on the river, the fishermen's lights, all accompany my sorrowful sleep.


60. **落花有意随流水,流水无情恋落花。** (Luo Hua You Yi Sui Liu Shui, Liu Shui Wu Qing Lian Luo Hua)

Translation: The falling blossoms have a heart to follow the flowing water, but the water has no love for the fallen flowers.


**Part 7**

61. **海内存知己,天涯若比邻。** (Hai Nei Cun Zhi Ji, Tian Ya Ruo Bi Lin)

Translation: Though separated by oceans, true friends are like neighbors.


62. **举杯邀明月,对影成三人。** (Ju Bei Yao Ming Yue, Dui Ying Cheng San Ren)

Translation: I raise my cup to invite the bright moon, and with my shadow, we become three.


63. **劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。** (Quan Jun Geng Jin Yi Bei Jiu, Xi Chu Yang Guan Wu Gu Ren)

Translation: I urge you to drink one more cup of wine, for when you leave the Yangguan Pass, you will have no acquaintances left.


64. **孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。** (Gu Fan Yuan Ying Bi Kong Jin, Wei Jian Chang Jiang Tian Ji Liu)

Translation: The distant sail disappears into the blue sky, only the Yangtze River flows endlessly to the horizon.


65. **明月几时有?把酒问青天。** (Ming Yue Ji Shi You? Ba Jiu Wen Qing Tian)

Translation: When will the bright moon appear? I raise my cup and ask the blue sky.


66. **床前明月光,疑是地上霜。** (Chuong Qian Ming Yue Guang, Yi Shi Di Shang Shuang)

Translation: The bright moonlight shines on my bed, making me think it is frost on the ground.


67. **夜来风雨声,花落知多少。** (Ye Lai Feng Yu Sheng, Hua Luo Zhi Duo Shao)

Translation: The wind and rain of last night, how many flowers have fallen?


68. **问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。** (Wen Jun Neng You Ji Duo Chou? Qia Si Yi Jiang Chun Shui Xiang Dong Liu)

Translation: How much sorrow can one man bear? It's like the spring river flowing eastward.


69. **人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。** (Ren Sheng De Yi Xu Jin Huan, Mo Shi Jin Zun Kong Dui Yue)

Translation: When life is good, one should enjoy it to the fullest, don't let the golden goblet stand empty under the moon.


70. **山重水复疑无路,柳暗花明又一村。** (Shan Chong Shui Fu Yi Wu Lu, Liu An Hua Ming You Yi Cun)

Translation: When the mountains and waters seem to block the path, another village appears beyond the willows and flowers.


**Part 8**

71. **白日依山尽,黄河入海流。** (Bai Ri Yi Shan Jin, Huang He Ru Hai Liu)

Translation: The sun sets behind the mountain, the Yellow River flows into the sea.


72. **飞流直下三千尺,疑是银河落九天。** (Fei Liu Zhi Xia San Qian Chi, Yi Shi Yin He Luo Jiu Tian)

Translation: The waterfall plunges three thousand feet, it seems like the Milky Way falling from the ninth heaven.


73. **无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。** (Wu Bian Luo Mu Xiao Xiao Xia, Bu Jin Chang Jiang Gun Gun Lai)

Translation: Countless leaves fall with rustling sounds, the endless Yangtze River rolls on.


74. **千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。** (Qian Li Ying Ti Lu Ying Hong, Shui Cun Shan Guo Jiu Qi Feng)

Translation: Orioles sing in the thousand miles of green and red, wine flags flutter in the breeze over villages by the water and towns near the hills.


75. **欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。** (Yu Ba Xi Hu Bi Xi Zi, Dan Zhuang Nong Mo Zong Xiang Yi)

Translation: If I were to compare West Lake to the beauty Xi Shi, she would look beautiful in both light and heavy makeup.


76. **天街小雨润如酥,草色遥看近却无。** (Tian Jie Xiao Yu Run Ru Su, Cao Se Yao Kan Jin Que Wu)

Translation: A light rain like melting sugar falls on the street, the color of grass seen from afar disappears upon closer inspection.


77. **半江瑟瑟半江红,可怜无数山。** (Ban Jiang Se Se Ban Jiang Hong, Ke Lian Wu Shu Shan)

Translation: Half the river is a shimmering blue, half is a fiery red, pity the countless mountains.


78. **山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。** (Shan Wai Qing Shan Lou Wai Lou, Xi Hu Ge Wu Ji Shi Xiu)

Translation: Green hills beyond hills, towers beyond towers, when will the singing and dancing in West Lake cease?


79. **故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。** (Gu Ren Xi Ci Huang He Lou, Yan Hua San Yue Xia Yang Zhou)

Translation: An old friend leaves Yellow Crane Tower, in the month of March, he goes down to Yangzhou.


80. **竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。** (Zhu Wai Tao Hua San Liang Zhi, Chun Jiang Shui Nuan Ya Xian Zhi)

Translation: A few peach blossoms bloom beyond the bamboo, the ducks know first that the spring river water is warm.


**Part 9**

81. **人生自古谁无死?留取丹心照汗青。** (Ren Sheng Zi Gu Shui Wu Si? Liu Qu Dan Xin Zhao Han Qing)

Translation: Since ancient times, who has not died? Let me leave behind a loyal heart that will shine in history.


82. **沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。** (Chen Zhou Ce Pan Qian Fan Guo, Bing Shu Qian Tou Wan Mu Chun)

Translation: A thousand sails pass by the side of a sunken boat, ten thousand trees flourish before a sick tree.


以上就是关于睐诗句摘抄句子82句(睐诗句摘抄句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-15078.html