传神的对仗句子84句(传神的对仗句子英文)

作者:短句子来源:句子集292发布时间:
## 传神的对仗句子 (84句)**1. 举头望明月,低头思故乡。**

Looking up at the bright moon, I think of my hometown.

**2. 欲穷千里目,更上一层楼。**

If you want to see a thousand miles, climb to a higher floor.

**3. 海内存知己,天涯若比邻。**

A bosom friend afar is as near as a neighbor.

**4. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。**

The lone sail disappears into the blue, only the Yangtze River flows to the horizon.

**5. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。**

Let me urge you to drink one more cup, for there will be no acquaintances beyond the Yangguan Pass.

**6. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。**

There is fragrance everywhere, why pine for just one flower?

**7. 欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听?**

I want to entrust my heart to the jade zither, but few are my kindred spirits, who would listen when the strings break?

**8. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。**

Don't worry about not finding friends on your journey, who in the world doesn't know you?

**9. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。**

With spring breeze favoring me, my horse gallops swiftly, seeing all the flowers of Chang'an in a day.

**10. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。**

The spring blossoms are all gone in the world, but peach blossoms are in full bloom in the mountain temple.

**11. 宁为玉碎,不为瓦全。**

It is better to be a broken jade than a whole tile.

**12. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。**

If it benefits the country, I'd rather die than live, why should I avoid misfortune and seek fortune?

**13. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。**

I want to cross the Yellow River, but the river is frozen, and I want to climb Mount Taihang, but it's covered with snow.

**14. 行路难,行路难,多歧路,今安在?**

It's hard to travel, it's hard to travel, there are many paths, where am I now?

**15. 欲穷千里目,更上一层楼。**

If you want to see a thousand miles, climb to a higher floor.

**16. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?**

Don't laugh at me sleeping drunk on the battlefield, how many soldiers have returned from ancient wars?

**17. 功盖三分国,名成八阵图。**

His merits surpass the three kingdoms, his fame established by the Eight Trigrams Formation.

**18. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。**

I died before I could set out on my expedition, forever making heroes shed tears.

**19. 举杯邀明月,对影成三人。**

I raise my cup to invite the moon, and my shadow forms a third person.

**20. 俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。**

We both have a carefree spirit and soaring ambitions, we want to ascend to the heavens and embrace the moon.

**21. 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。**

The Yellow River stretches far to the clouds, a lonely fortress stands beneath towering mountains.

**22. 明月几时有?把酒问青天。**

When will the moon appear? I raise my cup and ask the heavens.

**23. 海内存知己,天涯若比邻。**

A bosom friend afar is as near as a neighbor.

**24. 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。**

When I left, the willows were drooping, now I return, rain and snow fall heavily.

**25. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。**

Countless leaves fall rustling down, the endless Yangtze River rolls on.

**26. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。**

With spring breeze favoring me, my horse gallops swiftly, seeing all the flowers of Chang'an in a day.

**27. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。**

I want to cross the Yellow River, but the river is frozen, and I want to climb Mount Taihang, but it's covered with snow.

**28. 宁为玉碎,不为瓦全。**

It is better to be a broken jade than a whole tile.

**29. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。**

If it benefits the country, I'd rather die than live, why should I avoid misfortune and seek fortune?

**30. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。**

How much sorrow do you have, my friend? It's like the spring river flowing eastward.

**31. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?**

Don't laugh at me sleeping drunk on the battlefield, how many soldiers have returned from ancient wars?

**32. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。**

I died before I could set out on my expedition, forever making heroes shed tears.

**33. 欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听?**

I want to entrust my heart to the jade zither, but few are my kindred spirits, who would listen when the strings break?

**34. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。**

There is fragrance everywhere, why pine for just one flower?

**35. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。**

Don't worry about not finding friends on your journey, who in the world doesn't know you?

**36. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。**

Mountains and waters seem to block the way, but a new village appears beyond the willow shade.

**37. 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。**

Have you not seen the waters of the Yellow River come from the heavens, rushing to the sea never to return?

**38. 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。**

The wind is strong, the sky is high, and the monkeys cry mournfully, the shoal is clear, the sand is white, and the birds fly back.

**39. 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。**

Thousands of sails pass by the sunken boat, ten thousand trees are spring before the diseased one.

**40. 欲穷千里目,更上一层楼。**

If you want to see a thousand miles, climb to a higher floor.

**41. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。**

An inch of time is an inch of gold, but an inch of gold cannot buy an inch of time.

**42. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。**

When life is good, you must enjoy it, don't let the golden cup face the moon empty.

**43. 昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。**

My former mediocrity is not worth boasting about, today I am free and my thoughts have no bounds.

**44. 俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。**

We both have a carefree spirit and soaring ambitions, we want to ascend to the heavens and embrace the moon.

**45. 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。**

If I want to compare West Lake to Xizi, she looks beautiful in both plain and elaborate makeup.

**46. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。**

Countless leaves fall rustling down, the endless Yangtze River rolls on.

**47. 海内存知己,天涯若比邻。**

A bosom friend afar is as near as a neighbor.

**48. 欲穷千里目,更上一层楼。**

If you want to see a thousand miles, climb to a higher floor.

**49. 欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听?**

I want to entrust my heart to the jade zither, but few are my kindred spirits, who would listen when the strings break?

**50. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。**

There is fragrance everywhere, why pine for just one flower?

**51. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。**

How much sorrow do you have, my friend? It's like the spring river flowing eastward.

**52. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。**

The lone sail disappears into the blue, only the Yangtze River flows to the horizon.

**53. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。**

With spring breeze favoring me, my horse gallops swiftly, seeing all the flowers of Chang'an in a day.

**54. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。**

How much sorrow do you have, my friend? It's like the spring river flowing eastward.

**55. 海内存知己,天涯若比邻。**

A bosom friend afar is as near as a neighbor.

**56. 举头望明月,低头思故乡。**

Looking up at the bright moon, I think of my hometown.

**57. 宁为玉碎,不为瓦全。**

It is better to be a broken jade than a whole tile.

**58. 欲穷千里目,更上一层楼。**

If you want to see a thousand miles, climb to a higher floor.

**59. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?**

Don't laugh at me sleeping drunk on the battlefield, how many soldiers have returned from ancient wars?

**60. 功盖三分国,名成八阵图。**

His merits surpass the three kingdoms, his fame established by the Eight Trigrams Formation.

**61. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。**

I died before I could set out on my expedition, forever making heroes shed tears.

**62. 欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听?**

I want to entrust my heart to the jade zither, but few are my kindred spirits, who would listen when the strings break?

**63. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。**

There is fragrance everywhere, why pine for just one flower?

**64. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。**

Don't worry about not finding friends on your journey, who in the world doesn't know you?

**65. 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。**

Have you not seen the waters of the Yellow River come from the heavens, rushing to the sea never to return?

**66. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。**

Mountains and waters seem to block the way, but a new village appears beyond the willow shade.

**67. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。**

An inch of time is an inch of gold, but an inch of gold cannot buy an inch of time.

**68. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。**

When life is good, you must enjoy it, don't let the golden cup face the moon empty.

**69. 昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。**

My former mediocrity is not worth boasting about, today I am free and my thoughts have no bounds.

**70. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。**

Countless leaves fall rustling down, the endless Yangtze River rolls on.

**71. 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。**

Thousands of sails pass by the sunken boat, ten thousand trees are spring before the diseased one.

**72. 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。**

The wind is strong, the sky is high, and the monkeys cry mournfully, the shoal is clear, the sand is white, and the birds fly back.

**73. 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。**

The Yellow River stretches far to the clouds, a lonely fortress stands beneath towering mountains.

**74. 俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。**

We both have a carefree spirit and soaring ambitions, we want to ascend to the heavens and embrace the moon.

**75. 举杯邀明月,对影成三人。**

I raise my cup to invite the moon, and my shadow forms a third person.

**76. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。**

I died before I could set out on my expedition, forever making heroes shed tears.

**77. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?**

Don't laugh at me sleeping drunk on the battlefield, how many soldiers have returned from ancient wars?

**78. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。**

If it benefits the country, I'd rather die than live, why should I avoid misfortune and seek fortune?

**79. 宁为玉碎,不为瓦全。**

It is better to be a broken jade than a whole tile.

**80. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。**

I want to cross the Yellow River, but the river is frozen, and I want to climb Mount Taihang, but it's covered with snow.

**81. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。**

With spring breeze favoring me, my horse gallops swiftly, seeing all the flowers of Chang'an in a day.

**82. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。**

Countless leaves fall rustling down, the endless Yangtze River rolls on.

**83. 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。**

When I left, the willows were drooping, now I return, rain and snow fall heavily.

**84. 明月几时有?把酒问青天。**

When will the moon appear? I raise my cup and ask the heavens.

以上就是关于传神的对仗句子84句(传神的对仗句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-6097.html