Looking up at the bright moon, I think of my hometown.
**2. 欲穷千里目,更上一层楼。**If you want to see a thousand miles, climb to a higher floor.
**3. 海内存知己,天涯若比邻。**A bosom friend afar is as near as a neighbor.
**4. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。**The lone sail disappears into the blue, only the Yangtze River flows to the horizon.
**5. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。**Let me urge you to drink one more cup, for there will be no acquaintances beyond the Yangguan Pass.
**6. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。**There is fragrance everywhere, why pine for just one flower?
**7. 欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听?**I want to entrust my heart to the jade zither, but few are my kindred spirits, who would listen when the strings break?
**8. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。**Don't worry about not finding friends on your journey, who in the world doesn't know you?
**9. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。**With spring breeze favoring me, my horse gallops swiftly, seeing all the flowers of Chang'an in a day.
**10. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。**The spring blossoms are all gone in the world, but peach blossoms are in full bloom in the mountain temple.
**11. 宁为玉碎,不为瓦全。**It is better to be a broken jade than a whole tile.
**12. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。**If it benefits the country, I'd rather die than live, why should I avoid misfortune and seek fortune?
**13. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。**I want to cross the Yellow River, but the river is frozen, and I want to climb Mount Taihang, but it's covered with snow.
**14. 行路难,行路难,多歧路,今安在?**It's hard to travel, it's hard to travel, there are many paths, where am I now?
**15. 欲穷千里目,更上一层楼。**If you want to see a thousand miles, climb to a higher floor.
**16. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?**Don't laugh at me sleeping drunk on the battlefield, how many soldiers have returned from ancient wars?
**17. 功盖三分国,名成八阵图。**His merits surpass the three kingdoms, his fame established by the Eight Trigrams Formation.
**18. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。**I died before I could set out on my expedition, forever making heroes shed tears.
**19. 举杯邀明月,对影成三人。**I raise my cup to invite the moon, and my shadow forms a third person.
**20. 俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。**We both have a carefree spirit and soaring ambitions, we want to ascend to the heavens and embrace the moon.
**21. 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。**The Yellow River stretches far to the clouds, a lonely fortress stands beneath towering mountains.
**22. 明月几时有?把酒问青天。**When will the moon appear? I raise my cup and ask the heavens.
**23. 海内存知己,天涯若比邻。**A bosom friend afar is as near as a neighbor.
**24. 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。**When I left, the willows were drooping, now I return, rain and snow fall heavily.
**25. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。**Countless leaves fall rustling down, the endless Yangtze River rolls on.
**26. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。**With spring breeze favoring me, my horse gallops swiftly, seeing all the flowers of Chang'an in a day.
**27. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。**I want to cross the Yellow River, but the river is frozen, and I want to climb Mount Taihang, but it's covered with snow.
**28. 宁为玉碎,不为瓦全。**It is better to be a broken jade than a whole tile.
**29. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。**If it benefits the country, I'd rather die than live, why should I avoid misfortune and seek fortune?
**30. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。**How much sorrow do you have, my friend? It's like the spring river flowing eastward.
**31. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?**Don't laugh at me sleeping drunk on the battlefield, how many soldiers have returned from ancient wars?
**32. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。**I died before I could set out on my expedition, forever making heroes shed tears.
**33. 欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听?**I want to entrust my heart to the jade zither, but few are my kindred spirits, who would listen when the strings break?
**34. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。**There is fragrance everywhere, why pine for just one flower?
**35. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。**Don't worry about not finding friends on your journey, who in the world doesn't know you?
**36. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。**Mountains and waters seem to block the way, but a new village appears beyond the willow shade.
**37. 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。**Have you not seen the waters of the Yellow River come from the heavens, rushing to the sea never to return?
**38. 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。**The wind is strong, the sky is high, and the monkeys cry mournfully, the shoal is clear, the sand is white, and the birds fly back.
**39. 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。**Thousands of sails pass by the sunken boat, ten thousand trees are spring before the diseased one.
**40. 欲穷千里目,更上一层楼。**If you want to see a thousand miles, climb to a higher floor.
**41. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。**An inch of time is an inch of gold, but an inch of gold cannot buy an inch of time.
**42. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。**When life is good, you must enjoy it, don't let the golden cup face the moon empty.
**43. 昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。**My former mediocrity is not worth boasting about, today I am free and my thoughts have no bounds.
**44. 俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。**We both have a carefree spirit and soaring ambitions, we want to ascend to the heavens and embrace the moon.
**45. 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。**If I want to compare West Lake to Xizi, she looks beautiful in both plain and elaborate makeup.
**46. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。**Countless leaves fall rustling down, the endless Yangtze River rolls on.
**47. 海内存知己,天涯若比邻。**A bosom friend afar is as near as a neighbor.
**48. 欲穷千里目,更上一层楼。**If you want to see a thousand miles, climb to a higher floor.
**49. 欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听?**I want to entrust my heart to the jade zither, but few are my kindred spirits, who would listen when the strings break?
**50. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。**There is fragrance everywhere, why pine for just one flower?
**51. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。**How much sorrow do you have, my friend? It's like the spring river flowing eastward.
**52. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。**The lone sail disappears into the blue, only the Yangtze River flows to the horizon.
**53. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。**With spring breeze favoring me, my horse gallops swiftly, seeing all the flowers of Chang'an in a day.
**54. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。**How much sorrow do you have, my friend? It's like the spring river flowing eastward.
**55. 海内存知己,天涯若比邻。**A bosom friend afar is as near as a neighbor.
**56. 举头望明月,低头思故乡。**Looking up at the bright moon, I think of my hometown.
**57. 宁为玉碎,不为瓦全。**It is better to be a broken jade than a whole tile.
**58. 欲穷千里目,更上一层楼。**If you want to see a thousand miles, climb to a higher floor.
**59. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?**Don't laugh at me sleeping drunk on the battlefield, how many soldiers have returned from ancient wars?
**60. 功盖三分国,名成八阵图。**His merits surpass the three kingdoms, his fame established by the Eight Trigrams Formation.
**61. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。**I died before I could set out on my expedition, forever making heroes shed tears.
**62. 欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听?**I want to entrust my heart to the jade zither, but few are my kindred spirits, who would listen when the strings break?
**63. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。**There is fragrance everywhere, why pine for just one flower?
**64. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。**Don't worry about not finding friends on your journey, who in the world doesn't know you?
**65. 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。**Have you not seen the waters of the Yellow River come from the heavens, rushing to the sea never to return?
**66. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。**Mountains and waters seem to block the way, but a new village appears beyond the willow shade.
**67. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。**An inch of time is an inch of gold, but an inch of gold cannot buy an inch of time.
**68. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。**When life is good, you must enjoy it, don't let the golden cup face the moon empty.
**69. 昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。**My former mediocrity is not worth boasting about, today I am free and my thoughts have no bounds.
**70. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。**Countless leaves fall rustling down, the endless Yangtze River rolls on.
**71. 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。**Thousands of sails pass by the sunken boat, ten thousand trees are spring before the diseased one.
**72. 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。**The wind is strong, the sky is high, and the monkeys cry mournfully, the shoal is clear, the sand is white, and the birds fly back.
**73. 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。**The Yellow River stretches far to the clouds, a lonely fortress stands beneath towering mountains.
**74. 俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。**We both have a carefree spirit and soaring ambitions, we want to ascend to the heavens and embrace the moon.
**75. 举杯邀明月,对影成三人。**I raise my cup to invite the moon, and my shadow forms a third person.
**76. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。**I died before I could set out on my expedition, forever making heroes shed tears.
**77. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?**Don't laugh at me sleeping drunk on the battlefield, how many soldiers have returned from ancient wars?
**78. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。**If it benefits the country, I'd rather die than live, why should I avoid misfortune and seek fortune?
**79. 宁为玉碎,不为瓦全。**It is better to be a broken jade than a whole tile.
**80. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。**I want to cross the Yellow River, but the river is frozen, and I want to climb Mount Taihang, but it's covered with snow.
**81. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。**With spring breeze favoring me, my horse gallops swiftly, seeing all the flowers of Chang'an in a day.
**82. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。**Countless leaves fall rustling down, the endless Yangtze River rolls on.
**83. 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。**When I left, the willows were drooping, now I return, rain and snow fall heavily.
**84. 明月几时有?把酒问青天。**When will the moon appear? I raise my cup and ask the heavens.
以上就是关于传神的对仗句子84句(传神的对仗句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。
本文链接:https://www.baomulu.com/article-6097.html