爱莲说重点句子97句(爱莲说重点句子英文)

作者:短句子来源:句子集873发布时间:
## 爱莲说重点句子及英文翻译

**1. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive. It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean, it may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**2. 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。**

I say that the chrysanthemum is the recluse of flowers, the peony is the wealthy one, and the lotus is the gentleman.


**3. 牡丹之爱,宜乎众矣。**

The love for the peony is indeed widespread.


**4. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive.


**5. 中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植。**

It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean.


**6. 可远观而不可亵玩焉。**

It may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**7. 菊之爱,陶后鲜有闻。**

The love for the chrysanthemum is rarely heard of after Tao Yuanming.


**8. 莲之爱,同予者何人?**

Who else shares my love for the lotus?


**9. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive.


**10. 中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植。**

It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean.


**11. 可远观而不可亵玩焉。**

It may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**12. 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。**

I say that the chrysanthemum is the recluse of flowers, the peony is the wealthy one, and the lotus is the gentleman.


**13. 菊之爱,陶后鲜有闻。**

The love for the chrysanthemum is rarely heard of after Tao Yuanming.


**14. 牡丹之爱,宜乎众矣。**

The love for the peony is indeed widespread.


**15. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive. It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean, it may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**16. 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。**

I say that the chrysanthemum is the recluse of flowers, the peony is the wealthy one, and the lotus is the gentleman.


**17. 牡丹之爱,宜乎众矣。**

The love for the peony is indeed widespread.


**18. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive.


**19. 中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植。**

It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean.


**20. 可远观而不可亵玩焉。**

It may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**21. 菊之爱,陶后鲜有闻。**

The love for the chrysanthemum is rarely heard of after Tao Yuanming.


**22. 莲之爱,同予者何人?**

Who else shares my love for the lotus?


**23. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive. It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean, it may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**24. 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。**

I say that the chrysanthemum is the recluse of flowers, the peony is the wealthy one, and the lotus is the gentleman.


**25. 牡丹之爱,宜乎众矣。**

The love for the peony is indeed widespread.


**26. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive.


**27. 中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植。**

It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean.


**28. 可远观而不可亵玩焉。**

It may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**29. 菊之爱,陶后鲜有闻。**

The love for the chrysanthemum is rarely heard of after Tao Yuanming.


**30. 莲之爱,同予者何人?**

Who else shares my love for the lotus?


**31. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive. It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean, it may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**32. 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。**

I say that the chrysanthemum is the recluse of flowers, the peony is the wealthy one, and the lotus is the gentleman.


**33. 牡丹之爱,宜乎众矣。**

The love for the peony is indeed widespread.


**34. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive.


**35. 中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植。**

It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean.


**36. 可远观而不可亵玩焉。**

It may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**37. 菊之爱,陶后鲜有闻。**

The love for the chrysanthemum is rarely heard of after Tao Yuanming.


**38. 莲之爱,同予者何人?**

Who else shares my love for the lotus?


**39. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive. It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean, it may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**40. 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。**

I say that the chrysanthemum is the recluse of flowers, the peony is the wealthy one, and the lotus is the gentleman.


**41. 牡丹之爱,宜乎众矣。**

The love for the peony is indeed widespread.


**42. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive.


**43. 中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植。**

It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean.


**44. 可远观而不可亵玩焉。**

It may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**45. 菊之爱,陶后鲜有闻。**

The love for the chrysanthemum is rarely heard of after Tao Yuanming.


**46. 莲之爱,同予者何人?**

Who else shares my love for the lotus?


**47. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive. It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean, it may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**48. 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。**

I say that the chrysanthemum is the recluse of flowers, the peony is the wealthy one, and the lotus is the gentleman.


**49. 牡丹之爱,宜乎众矣。**

The love for the peony is indeed widespread.


**50. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive.


**51. 中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植。**

It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean.


**52. 可远观而不可亵玩焉。**

It may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**53. 菊之爱,陶后鲜有闻。**

The love for the chrysanthemum is rarely heard of after Tao Yuanming.


**54. 莲之爱,同予者何人?**

Who else shares my love for the lotus?


**55. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive. It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean, it may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**56. 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。**

I say that the chrysanthemum is the recluse of flowers, the peony is the wealthy one, and the lotus is the gentleman.


**57. 牡丹之爱,宜乎众矣。**

The love for the peony is indeed widespread.


**58. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive.


**59. 中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植。**

It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean.


**60. 可远观而不可亵玩焉。**

It may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**61. 菊之爱,陶后鲜有闻。**

The love for the chrysanthemum is rarely heard of after Tao Yuanming.


**62. 莲之爱,同予者何人?**

Who else shares my love for the lotus?


**63. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive. It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean, it may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**64. 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。**

I say that the chrysanthemum is the recluse of flowers, the peony is the wealthy one, and the lotus is the gentleman.


**65. 牡丹之爱,宜乎众矣。**

The love for the peony is indeed widespread.


**66. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive.


**67. 中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植。**

It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean.


**68. 可远观而不可亵玩焉。**

It may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**69. 菊之爱,陶后鲜有闻。**

The love for the chrysanthemum is rarely heard of after Tao Yuanming.


**70. 莲之爱,同予者何人?**

Who else shares my love for the lotus?


**71. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive. It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean, it may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**72. 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。**

I say that the chrysanthemum is the recluse of flowers, the peony is the wealthy one, and the lotus is the gentleman.


**73. 牡丹之爱,宜乎众矣。**

The love for the peony is indeed widespread.


**74. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive.


**75. 中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植。**

It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean.


**76. 可远观而不可亵玩焉。**

It may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**77. 菊之爱,陶后鲜有闻。**

The love for the chrysanthemum is rarely heard of after Tao Yuanming.


**78. 莲之爱,同予者何人?**

Who else shares my love for the lotus?


**79. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive. It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean, it may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**80. 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。**

I say that the chrysanthemum is the recluse of flowers, the peony is the wealthy one, and the lotus is the gentleman.


**81. 牡丹之爱,宜乎众矣。**

The love for the peony is indeed widespread.


**82. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive.


**83. 中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植。**

It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean.


**84. 可远观而不可亵玩焉。**

It may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**85. 菊之爱,陶后鲜有闻。**

The love for the chrysanthemum is rarely heard of after Tao Yuanming.


**86. 莲之爱,同予者何人?**

Who else shares my love for the lotus?


**87. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive. It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean, it may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**88. 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。**

I say that the chrysanthemum is the recluse of flowers, the peony is the wealthy one, and the lotus is the gentleman.


**89. 牡丹之爱,宜乎众矣。**

The love for the peony is indeed widespread.


**90. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive.


**91. 中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植。**

It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean.


**92. 可远观而不可亵玩焉。**

It may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**93. 菊之爱,陶后鲜有闻。**

The love for the chrysanthemum is rarely heard of after Tao Yuanming.


**94. 莲之爱,同予者何人?**

Who else shares my love for the lotus?


**95. 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。**

For my part, I am fond of the lotus, which emerges from the mud but remains unstained, which is washed by the clear stream but is not seductive. It has an open heart and a straight exterior, it has no tendrils and no branches, its fragrance travels far but is ever more pure, it stands tall and clean, it may be admired from afar but cannot be played with lightly.


**96. 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。**

I say that the chrysanthemum is the recluse of flowers, the peony is the wealthy one, and the lotus is the gentleman.


**97. 牡丹之爱,宜乎众矣。**

The love for the peony is indeed widespread.

以上就是关于爱莲说重点句子97句(爱莲说重点句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-14243.html