**1. 举杯邀明月,对影成三人。**
Raise a cup to the bright moon, and find myself in the company of two shadows.
**2. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?**
Don't laugh at me as I lie drunk on the battlefield, for how many warriors have returned from ancient wars?
**3. 一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。**
A pot of turbid wine, we share our joy, but tonight's parting dream brings cold.
**4. 酒逢知己千杯少,话不投机半句多。**
When meeting a kindred spirit, a thousand cups of wine are not enough, but with strangers, even a few words are too many.
**5. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君?**
Don't worry about finding no kindred spirits on the road ahead, for who in the world doesn't know you?
**6. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花?**
Where in the world are there no fragrant grasses? Why be fixated on one flower?
**7. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。**
When life is good, enjoy it to the fullest, don't let the golden cup stand empty under the moon.
**8. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。**
I urge you to have one more cup of wine, for once you leave the Yangguan Pass, there will be no friends left.
**9. 十里长街送君别,十里长街无一人。**
I bid you farewell on a ten-mile long street, but there's not a single soul in sight.
**10. 孤灯寒夜酒一杯,梦里故乡月色明。**
One cup of wine in the cold of night with a solitary lamp, in my dreams, the moonlight shines bright on my hometown.
**11. 醉卧花间笑语频,梦回故里泪沾巾。**
Drunk and laughing amongst the flowers, I wake up in a dream and tears wet my kerchief, longing for home.
**12. 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无期。**
A cup of murky wine, ten thousand miles from home, the inscription on Mount Yanran is yet to be carved, my return is uncertain.
**13. 愿得一心人,白首不相离。**
I wish for a soulmate, to grow old together, never to be parted.
**14. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。**
How much sorrow can you bear, my friend? It's like a river of spring water, flowing endlessly eastward.
**15. 不求同年同月同日生,但求同年同月同日死。**
I don't seek to be born on the same day, same month, same year, but I do wish to die on the same day, same month, same year.
**16. 劝君惜取少年时,莫负春光。**
I urge you to cherish your youth, don't waste the springtime.
**17. 人间自是有情痴,此恨不关风与月。**
Indeed, there are those in the world who are deeply in love, and this sorrow has nothing to do with the wind or the moon.
**18. 举杯消愁愁更愁,抽刀断水水更流。**
Drinking to relieve sorrow only increases sorrow, drawing a sword to cut the water, the water flows even more.
**19. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?**
Don't laugh at me as I lie drunk on the battlefield, for how many warriors have returned from ancient wars?
**20. 一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。**
A pot of turbid wine, we share our joy, but tonight's parting dream brings cold.
**21. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花?**
Where in the world are there no fragrant grasses? Why be fixated on one flower?
**22. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君?**
Don't worry about finding no kindred spirits on the road ahead, for who in the world doesn't know you?
**23. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。**
When life is good, enjoy it to the fullest, don't let the golden cup stand empty under the moon.
**24. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。**
I urge you to have one more cup of wine, for once you leave the Yangguan Pass, there will be no friends left.
**25. 十里长街送君别,十里长街无一人。**
I bid you farewell on a ten-mile long street, but there's not a single soul in sight.
**26. 孤灯寒夜酒一杯,梦里故乡月色明。**
One cup of wine in the cold of night with a solitary lamp, in my dreams, the moonlight shines bright on my hometown.
**27. 醉卧花间笑语频,梦回故里泪沾巾。**
Drunk and laughing amongst the flowers, I wake up in a dream and tears wet my kerchief, longing for home.
**28. 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无期。**
A cup of murky wine, ten thousand miles from home, the inscription on Mount Yanran is yet to be carved, my return is uncertain.
**29. 愿得一心人,白首不相离。**
I wish for a soulmate, to grow old together, never to be parted.
**30. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。**
How much sorrow can you bear, my friend? It's like a river of spring water, flowing endlessly eastward.
**31. 不求同年同月同日生,但求同年同月同日死。**
I don't seek to be born on the same day, same month, same year, but I do wish to die on the same day, same month, same year.
**32. 劝君惜取少年时,莫负春光。**
I urge you to cherish your youth, don't waste the springtime.
**33. 人间自是有情痴,此恨不关风与月。**
Indeed, there are those in the world who are deeply in love, and this sorrow has nothing to do with the wind or the moon.
**34. 举杯消愁愁更愁,抽刀断水水更流。**
Drinking to relieve sorrow only increases sorrow, drawing a sword to cut the water, the water flows even more.
**35. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?**
Don't laugh at me as I lie drunk on the battlefield, for how many warriors have returned from ancient wars?
**36. 一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。**
A pot of turbid wine, we share our joy, but tonight's parting dream brings cold.
**37. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花?**
Where in the world are there no fragrant grasses? Why be fixated on one flower?
**38. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君?**
Don't worry about finding no kindred spirits on the road ahead, for who in the world doesn't know you?
**39. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。**
When life is good, enjoy it to the fullest, don't let the golden cup stand empty under the moon.
**40. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。**
I urge you to have one more cup of wine, for once you leave the Yangguan Pass, there will be no friends left.
**41. 十里长街送君别,十里长街无一人。**
I bid you farewell on a ten-mile long street, but there's not a single soul in sight.
**42. 孤灯寒夜酒一杯,梦里故乡月色明。**
One cup of wine in the cold of night with a solitary lamp, in my dreams, the moonlight shines bright on my hometown.
**43. 醉卧花间笑语频,梦回故里泪沾巾。**
Drunk and laughing amongst the flowers, I wake up in a dream and tears wet my kerchief, longing for home.
**44. 浊酒一杯家万里,燕然未勒归无期。**
A cup of murky wine, ten thousand miles from home, the inscription on Mount Yanran is yet to be carved, my return is uncertain.
**45. 愿得一心人,白首不相离。**
I wish for a soulmate, to grow old together, never to be parted.
**46. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。**
How much sorrow can you bear, my friend? It's like a river of spring water, flowing endlessly eastward.
**47. 不求同年同月同日生,但求同年同月同日死。**
I don't seek to be born on the same day, same month, same year, but I do wish to die on the same day, same month, same year.
**48. 劝君惜取少年时,莫负春光。**
I urge you to cherish your youth, don't waste the springtime.
**49. 人间自是有情痴,此恨不关风与月。**
Indeed, there are those in the world who are deeply in love, and this sorrow has nothing to do with the wind or the moon.
**50. 举杯消愁愁更愁,抽刀断水水更流。**
Drinking to relieve sorrow only increases sorrow, drawing a sword to cut the water, the water flows even more.
**51. 酒入愁肠,化作相思泪。**
Wine enters my heart, turning into tears of longing.
**52. 醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。**
Drunk, I pick up my lamp and gaze at my sword, dreaming of blowing the horn in the midst of a military camp.
**53. 人生如梦,一樽还酹江月。**
Life is but a dream, I offer a cup of wine to the river moon.
**54. 且放歌,纵酒高歌,笑傲江湖。**
Let's sing and drink, sing loudly, and laugh in the world of rivers and lakes.
**55. 但愿人长久,千里共婵娟。**
May we all live long and enjoy the beauty of the moon together, though we may be separated by a thousand miles.
**56. 酒逢知己千杯少,话不投机半句多。**
When meeting a kindred spirit, a thousand cups of wine are not enough, but with strangers, even a few words are too many.
**57. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。**
Don't worry about finding no kindred spirits on the road ahead, for who in the world doesn't know you?
**58. 举杯邀明月,对影成三人。**
Raise a cup to the bright moon, and find myself in the company of two shadows.
**59. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?**
Don't laugh at me as I lie drunk on the battlefield, for how many warriors have returned from ancient wars?
**60. 一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。**
A pot of turbid wine, we share our joy, but tonight's parting dream brings cold.
**61. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花?**
Where in the world are there no fragrant grasses? Why be fixated on one flower?
**62. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。**
When life is good, enjoy it to the fullest, don't let the golden cup stand empty under the moon.
**63. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。**
I urge you to have one more cup of wine, for once you leave the Yangguan Pass, there will be no friends left.
**64. 十里长街送君别,十里长街无一人。**
I bid you farewell on a ten-mile long street, but there's not a single soul in sight.
**65. 孤灯寒夜酒一杯,梦里故乡月色明。**
One cup of wine in the cold of night with a solitary lamp, in my dreams, the moonlight shines bright on my hometown.
以上就是关于抬头喝酒古风句子65句(抬头喝酒古风句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。
本文链接:https://www.baomulu.com/article-11453.html