**1.** 呦呦鹿鸣,食野之苹。
The stags cry out,"Yo-yo!" as they eat wild herbs.
**2.** 伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。
The woodcutter's axe rings, the birds chirp sweetly.
**3.** 执子之手,与子偕老。
To hold your hand, to grow old with you.
**4.** 蒹葭苍苍,白露为霜。
The reeds are thick and green, white dew forms frost.
**5.** 匪我思存,焉得谖忘?
It is not that I do not think of you, how can I forget you?
**6.** 桃之夭夭,灼灼其华。
The peach blossoms are blooming, radiant and bright.
**7.** 呦呦鹿鸣,食野之蒿。
The stags cry out,"Yo-yo!" as they eat wild mugwort.
**8.** 昔我往矣,杨柳依依。
When I left, the willows drooped sadly.
**9.** 君子于役,如之何勿思?
My lord is away on duty, how can I not think of him?
**10.** 葛之覃兮,施于中谷。
The kudzu grows thick, spreading through the valley.
**11.** 匪女之过,言过其实。
It is not your fault, your words have gone too far.
**12.** 山有扶苏,隰有荷花。
On the mountains grows the willow, in the marsh blooms the lotus.
**13.** 巧笑倩兮,美目盼兮。
She smiles charmingly, with beautiful eyes that gaze.
**14.** 昔我往矣,雨雪霏霏。
When I left, it snowed and rained heavily.
**15.** 呦呦鹿鸣,食野之芩。
The stags cry out,"Yo-yo!" as they eat wild gentian.
**16.** 淇水汤汤,渐车帷裳。
The Qi River flows swiftly, soaking the carriage curtains.
**17.** 匪我愆期,子无良媒。
It is not that I have broken my promise, you lack a good go-between.
**18.** 昔我往矣,杨柳依依。
When I left, the willows drooped sadly.
**19.** 伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。
The woodcutter's axe rings, the birds chirp sweetly.
**20.** 呦呦鹿鸣,食野之蔌。
The stags cry out,"Yo-yo!" as they eat wild herbs.
**21.** 硕人其颀,衣裳楚楚。
She is tall and graceful, with elegant clothes.
**22.** 匪我思存,焉得谖忘?
It is not that I do not think of you, how can I forget you?
**23.** 淇水汤汤,渐车帷裳。
The Qi River flows swiftly, soaking the carriage curtains.
**24.** 匪女之过,言过其实。
It is not your fault, your words have gone too far.
**25.** 呦呦鹿鸣,食野之芩。
The stags cry out,"Yo-yo!" as they eat wild gentian.
**26.** 巧笑倩兮,美目盼兮。
She smiles charmingly, with beautiful eyes that gaze.
**27.** 昔我往矣,杨柳依依。
When I left, the willows drooped sadly.
**28.** 山有扶苏,隰有荷花。
On the mountains grows the willow, in the marsh blooms the lotus.
**29.** 葛之覃兮,施于中谷。
The kudzu grows thick, spreading through the valley.
**30.** 君子于役,如之何勿思?
My lord is away on duty, how can I not think of him?
**31.** 伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。
The woodcutter's axe rings, the birds chirp sweetly.
**32.** 呦呦鹿鸣,食野之蔌。
The stags cry out,"Yo-yo!" as they eat wild herbs.
**33.** 昔我往矣,雨雪霏霏。
When I left, it snowed and rained heavily.
**34.** 执子之手,与子偕老。
To hold your hand, to grow old with you.
**35.** 桃之夭夭,灼灼其华。
The peach blossoms are blooming, radiant and bright.
**36.** 蒹葭苍苍,白露为霜。
The reeds are thick and green, white dew forms frost.
**37.** 呦呦鹿鸣,食野之苹。
The stags cry out,"Yo-yo!" as they eat wild herbs.
**38.** 匪我思存,焉得谖忘?
It is not that I do not think of you, how can I forget you?
**39.** 伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。
The woodcutter's axe rings, the birds chirp sweetly.
**40.** 执子之手,与子偕老。
To hold your hand, to grow old with you.
**41.** 蒹葭苍苍,白露为霜。
The reeds are thick and green, white dew forms frost.
**42.** 匪我思存,焉得谖忘?
It is not that I do not think of you, how can I forget you?
**43.** 呦呦鹿鸣,食野之苹。
The stags cry out,"Yo-yo!" as they eat wild herbs.
**44.** 伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。
The woodcutter's axe rings, the birds chirp sweetly.
**45.** 昔我往矣,杨柳依依。
When I left, the willows drooped sadly.
**46.** 君子于役,如之何勿思?
My lord is away on duty, how can I not think of him?
**47.** 葛之覃兮,施于中谷。
The kudzu grows thick, spreading through the valley.
**48.** 匪女之过,言过其实。
It is not your fault, your words have gone too far.
**49.** 山有扶苏,隰有荷花。
On the mountains grows the willow, in the marsh blooms the lotus.
**50.** 巧笑倩兮,美目盼兮。
She smiles charmingly, with beautiful eyes that gaze.
**51.** 昔我往矣,雨雪霏霏。
When I left, it snowed and rained heavily.
**52.** 呦呦鹿鸣,食野之芩。
The stags cry out,"Yo-yo!" as they eat wild gentian.
**53.** 淇水汤汤,渐车帷裳。
The Qi River flows swiftly, soaking the carriage curtains.
**54.** 匪我愆期,子无良媒。
It is not that I have broken my promise, you lack a good go-between.
**55.** 昔我往矣,杨柳依依。
When I left, the willows drooped sadly.
**56.** 伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。
The woodcutter's axe rings, the birds chirp sweetly.
**57.** 呦呦鹿鸣,食野之蔌。
The stags cry out,"Yo-yo!" as they eat wild herbs.
**58.** 硕人其颀,衣裳楚楚。
She is tall and graceful, with elegant clothes.
**59.** 匪我思存,焉得谖忘?
It is not that I do not think of you, how can I forget you?
**60.** 淇水汤汤,渐车帷裳。
The Qi River flows swiftly, soaking the carriage curtains.
**61.** 匪女之过,言过其实。
It is not your fault, your words have gone too far.
**62.** 呦呦鹿鸣,食野之芩。
The stags cry out,"Yo-yo!" as they eat wild gentian.
**63.** 巧笑倩兮,美目盼兮。
She smiles charmingly, with beautiful eyes that gaze.
**64.** 昔我往矣,杨柳依依。
When I left, the willows drooped sadly.
**65.** 山有扶苏,隰有荷花。
On the mountains grows the willow, in the marsh blooms the lotus.
**66.** 葛之覃兮,施于中谷。
The kudzu grows thick, spreading through the valley.
**67.** 君子于役,如之何勿思?
My lord is away on duty, how can I not think of him?
**68.** 伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。
The woodcutter's axe rings, the birds chirp sweetly.
**69.** 呦呦鹿鸣,食野之蔌。
The stags cry out,"Yo-yo!" as they eat wild herbs.
**70.** 昔我往矣,雨雪霏霏。
When I left, it snowed and rained heavily.
**71.** 执子之手,与子偕老。
To hold your hand, to grow old with you.
**72.** 桃之夭夭,灼灼其华。
The peach blossoms are blooming, radiant and bright.
**73.** 蒹葭苍苍,白露为霜。
The reeds are thick and green, white dew forms frost.
**74.** 呦呦鹿鸣,食野之苹。
The stags cry out,"Yo-yo!" as they eat wild herbs.
**75.** 匪我思存,焉得谖忘?
It is not that I do not think of you, how can I forget you?
**76.** 伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。
The woodcutter's axe rings, the birds chirp sweetly.
**77.** 执子之手,与子偕老。
To hold your hand, to grow old with you.
**78.** 蒹葭苍苍,白露为霜。
The reeds are thick and green, white dew forms frost.
**79.** 匪我思存,焉得谖忘?
It is not that I do not think of you, how can I forget you?
**80.** 呦呦鹿鸣,食野之苹。
The stags cry out,"Yo-yo!" as they eat wild herbs.
以上就是关于彦诗经摘抄句子80句(彦诗经摘抄句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。
本文链接:https://www.baomulu.com/article-10467.html