妙法莲华经经典句子61句(妙法莲华经经典句子英文)

作者:短句子来源:句子集916发布时间:
## 妙法莲华经经典句子 (61句)

**中文** | **英文**
------- | --------

诸佛世尊,唯以一大事因缘故,出现于世。

|

All Buddhas, World-Honored Ones, appear in the world only for the sake of one great matter.

一切众生,皆有佛性。

|

All beings have the Buddha-nature.

若人欲得佛道,当观法界性。

|

If one desires to attain Buddhahood, one should observe the nature of the Dharma-realm.

一切法从心想生。

|

All phenomena arise from thought and intention.

诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。

|

All phenomena are empty in form, neither arising nor ceasing, neither defiled nor pure, neither increasing nor decreasing.

一念三千,三千一念。

|

One thought contains three thousand realms, and three thousand realms are in one thought.

应观法界性,无相无非相,无生无灭,无垢无净。

|

One should observe the nature of the Dharma-realm: formless, not formless, neither arising nor ceasing, neither defiled nor pure.

心生种种法生,心灭种种法灭。

|

As the mind arises, all phenomena arise; as the mind ceases, all phenomena cease.

无明为本,烦恼为因,众生为果。

|

Ignorance is the root, afflictions are the cause, and sentient beings are the result.

一切众生,皆具如来智慧德相。

|

All beings possess the wisdom and virtues of a Tathagata.

佛法无边,心量无尽。

|

The Dharma is boundless, the mind's capacity is inexhaustible.

法华经者,诸佛之秘藏,三世诸佛之本,如来之心髓。

|

The Lotus Sutra is the secret treasure of all Buddhas, the foundation of all Buddhas of the three times, and the essence of the Tathagata's heart.

开示悟入佛之知见,是谓佛说。

|

To open up and enlighten one's understanding of the Buddha's knowledge and vision, this is what is called the Buddha's teaching.

妙法莲华经,如来所说,无有虚妄,决定不虚。

|

The Lotus Sutra, as spoken by the Tathagata, is devoid of falsehood, it is absolutely true.

若人受持此经,则为受持如来法身。

|

Whoever upholds this Sutra is upholding the Tathagata's Dharma-body.

诸佛如来,以无量方便,为利益众生。

|

All Buddhas and Tathagatas employ countless skillful means for the benefit of all beings.

观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。

|

When the Bodhisattva Avalokiteshvara practices the profound perfection of wisdom, he sees that the five aggregates are empty and delivers all beings from suffering.

应观法界性,一切无所有,一切无差别。

|

One should observe the nature of the Dharma-realm: everything is empty, everything is without difference.

一切众生皆是佛子。

|

All beings are the children of the Buddha.

以无所得故,故名菩萨。

|

Because they seek nothing, they are called Bodhisattvas.

若能于一念心行处,具足无量功德。

|

If one can possess infinite merits in the practice of a single thought.

佛说一切法,为度一切众生。

|

The Buddha speaks all Dharma for the sake of delivering all beings.

若人能信受奉行,则必得成佛道。

|

If one can believe and practice this Dharma, one will surely attain Buddhahood.

诸佛菩萨,皆以方便善巧,引导众生。

|

All Buddhas and Bodhisattvas skillfully and expediently guide sentient beings.

一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。

|

All conditioned phenomena are like dreams, illusions, bubbles, and shadows, like dew, like lightning; one should view them thus.

色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。

|

Form is not different from emptiness, emptiness is not different from form; form is emptiness, emptiness is form.

受想行识,亦复如是。

|

Feelings, perceptions, mental formations, and consciousness are also like this.

无住生心,无住行道。

|

To dwell without dwelling, to practice the path without dwelling.

心如虚空,无边无际。

|

The mind is like empty space, boundless and limitless.

不住色声香味触法,而生其心。

|

Do not dwell on forms, sounds, smells, tastes, touch, or Dharma, but arise with the mind.

远离一切相,远离一切取舍。

|

Stay away from all appearances, stay away from all attachments and aversions.

无我相,无人相,无众生相,无寿者相。

|

There is no self-nature, no person-nature, no sentient-being nature, no lifespan-nature.

佛法如大海,深广无边。

|

The Dharma is like the ocean, deep, vast, and boundless.

以大悲心,渡一切苦厄。

|

With great compassion, deliver all beings from suffering.

不为烦恼所动,不为境界所迷。

|

Do not be moved by afflictions, do not be deluded by phenomena.

一切众生,皆有佛性,皆可成佛。

|

All beings have Buddha-nature and can all become Buddhas.

佛陀本无差别,众生皆有佛性。

|

The Buddha is originally without difference, all beings have Buddha-nature.

观身无常,观心无我,观法无相。

|

Observe that the body is impermanent, observe that the mind is without self, observe that the Dharma is without form.

一切法皆如梦幻泡影,如露亦如电。

|

All phenomena are like dreams, illusions, bubbles, and shadows, like dew, like lightning.

以无所得故,故名菩萨。

|

Because they seek nothing, they are called Bodhisattvas.

慈悲喜舍,四无量心。

|

Love, compassion, joy, and equanimity are the four immeasurables.

发菩提心,行菩萨道。

|

Arise with the Bodhi mind, walk the Bodhisattva path.

以大智慧,断除一切烦恼。

|

With great wisdom, cut off all afflictions.

以大慈悲,救度一切众生。

|

With great compassion, save all beings.

心净则国土净,心垢则国土垢。

|

If the mind is pure, the land is pure; if the mind is defiled, the land is defiled.

佛法无边,心量无尽,发心求解脱,必得成佛道。

|

The Dharma is boundless, the mind's capacity is inexhaustible; if one sets out to seek liberation, one will surely attain Buddhahood.

佛法无边,心量无尽,发心求解脱,必得成佛道。

|

The Dharma is boundless, the mind's capacity is inexhaustible; if one sets out to seek liberation, one will surely attain Buddhahood.

发心求解脱,必得成佛道。

|

If one sets out to seek liberation, one will surely attain Buddhahood.

众生皆有佛性,皆可成佛。

|

All beings have Buddha-nature and can all become Buddhas.

诸佛菩萨,皆以方便善巧,引导众生。

|

All Buddhas and Bodhisattvas skillfully and expediently guide sentient beings.

以大悲心,渡一切苦厄。

|

With great compassion, deliver all beings from suffering.

不为烦恼所动,不为境界所迷。

|

Do not be moved by afflictions, do not be deluded by phenomena.

一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。

|

All conditioned phenomena are like dreams, illusions, bubbles, and shadows, like dew, like lightning; one should view them thus.

色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。

|

Form is not different from emptiness, emptiness is not different from form; form is emptiness, emptiness is form.

受想行识,亦复如是。

|

Feelings, perceptions, mental formations, and consciousness are also like this.

心如虚空,无边无际。

|

The mind is like empty space, boundless and limitless.

不住色声香味触法,而生其心。

|

Do not dwell on forms, sounds, smells, tastes, touch, or Dharma, but arise with the mind.

远离一切相,远离一切取舍。

|

Stay away from all appearances, stay away from all attachments and aversions.

无我相,无人相,无众生相,无寿者相。

|

There is no self-nature, no person-nature, no sentient-being nature, no lifespan-nature.

佛法如大海,深广无边。

|

The Dharma is like the ocean, deep, vast, and boundless.

观身无常,观心无我,观法无相。

|

Observe that the body is impermanent, observe that the mind is without self, observe that the Dharma is without form.

一切法皆如梦幻泡影,如露亦如电。

|

All phenomena are like dreams, illusions, bubbles, and shadows, like dew, like lightning.

以无所得故,故名菩萨。

|

Because they seek nothing, they are called Bodhisattvas.

慈悲喜舍,四无量心。

|

Love, compassion, joy, and equanimity are the four immeasurables.

发菩提心,行菩萨道。

|

Arise with the Bodhi mind, walk the Bodhisattva path.

以大智慧,断除一切烦恼。

|

With great wisdom, cut off all afflictions.

以大慈悲,救度一切众生。

|

With great compassion, save all beings.

心净则国土净,心垢则国土垢。

|

If the mind is pure, the land is pure; if the mind is defiled, the land is defiled.

佛法无边,心量无尽,发心求解脱,必得成佛道。

|

The Dharma is boundless, the mind's capacity is inexhaustible; if one sets out to seek liberation, one will surely attain Buddhahood.

发心求解脱,必得成佛道。

|

If one sets out to seek liberation, one will surely attain Buddhahood.

众生皆有佛性,皆可成佛。

|

All beings have Buddha-nature and can all become Buddhas.

以上就是关于妙法莲华经经典句子61句(妙法莲华经经典句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-9104.html