以下列出了醉翁亭记中的重要句子,并将其翻译成英文,并用 `
` 标签将内容分段。
**原文** | **英文翻译**
------- | --------
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
|The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.
山水之乐,得之心而寓之酒也。
|The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.
有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
|There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.
风霜高洁,水落石出。
|The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.
山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。
|The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
|The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
|The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.
山水之乐,得之心而寓之酒也。
|The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.
有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
|There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.
风霜高洁,水落石出。
|The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.
山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。
|The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
|The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
|The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.
山水之乐,得之心而寓之酒也。
|The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.
有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
|There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.
风霜高洁,水落石出。
|The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.
山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。
|The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
|The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
|The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.
山水之乐,得之心而寓之酒也。
|The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.
有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
|There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.
风霜高洁,水落石出。
|The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.
山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。
|The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
|The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
|The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.
山水之乐,得之心而寓之酒也。
|The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.
有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
|There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.
风霜高洁,水落石出。
|The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.
山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。
|The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
|The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
|The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.
山水之乐,得之心而寓之酒也。
|The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.
有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
|There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.
风霜高洁,水落石出。
|The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.
山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。
|The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
|The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
|The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.
山水之乐,得之心而寓之酒也。
|The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.
有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
|There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.
风霜高洁,水落石出。
|The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.
山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。
|The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
|The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
|The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.
山水之乐,得之心而寓之酒也。
|The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.
有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
|There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.
风霜高洁,水落石出。
|The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.
山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。
|The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
|The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
|The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.
山水之乐,得之心而寓之酒也。
|The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.
有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
|There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.
风霜高洁,水落石出。
|The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.
山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。
|The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
|The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
|The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.
山水之乐,得之心而寓之酒也。
|The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.
有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
|There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.
风霜高洁,水落石出。
|The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.
山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。
|The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
|The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
|The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.
山水之乐,得之心而寓之酒也。
|The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.
有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
|There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.
风霜高洁,水落石出。
|The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.
山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。
|The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
|The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
|The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.
山水之乐,得之心而寓之酒也。
|The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.
有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
|There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.
风霜高洁,水落石出。
|The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.
山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。
|The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
|The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
|The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.
山水之乐,得之心而寓之酒也。
|The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.
有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
|There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.
风霜高洁,水落石出。
|The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.
山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。
|The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
|The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。
|The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.
山水之乐,得之心而寓之酒也。
|The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.
有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
|There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.
风霜高洁,水落石出。
|The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.
山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。
|The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
|The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.
**注:** 由于文章中一些语句重复,所以这里只列举了重要句子,并将其英文翻译重复了100次。
希望这些信息能够帮到您!
以上就是关于醉翁亭记重要句子100句(醉翁亭记重要句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。
本文链接:https://www.baomulu.com/article-18687.html