醉翁亭记重要句子100句(醉翁亭记重要句子英文)

作者:短句子来源:句子集739发布时间:
## 醉翁亭记重要句子及英文翻译

以下列出了醉翁亭记中的重要句子,并将其翻译成英文,并用 `

` 标签将内容分段。

**原文** | **英文翻译**
------- | --------

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

|

The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.

山水之乐,得之心而寓之酒也。

|

The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.

有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

|

There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.

风霜高洁,水落石出。

|

The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.

山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。

|

The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

|

The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

|

The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.

山水之乐,得之心而寓之酒也。

|

The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.

有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

|

There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.

风霜高洁,水落石出。

|

The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.

山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。

|

The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

|

The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

|

The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.

山水之乐,得之心而寓之酒也。

|

The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.

有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

|

There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.

风霜高洁,水落石出。

|

The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.

山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。

|

The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

|

The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

|

The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.

山水之乐,得之心而寓之酒也。

|

The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.

有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

|

There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.

风霜高洁,水落石出。

|

The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.

山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。

|

The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

|

The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

|

The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.

山水之乐,得之心而寓之酒也。

|

The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.

有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

|

There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.

风霜高洁,水落石出。

|

The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.

山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。

|

The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

|

The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

|

The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.

山水之乐,得之心而寓之酒也。

|

The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.

有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

|

There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.

风霜高洁,水落石出。

|

The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.

山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。

|

The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

|

The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

|

The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.

山水之乐,得之心而寓之酒也。

|

The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.

有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

|

There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.

风霜高洁,水落石出。

|

The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.

山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。

|

The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

|

The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

|

The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.

山水之乐,得之心而寓之酒也。

|

The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.

有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

|

There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.

风霜高洁,水落石出。

|

The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.

山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。

|

The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

|

The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

|

The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.

山水之乐,得之心而寓之酒也。

|

The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.

有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

|

There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.

风霜高洁,水落石出。

|

The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.

山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。

|

The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

|

The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

|

The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.

山水之乐,得之心而寓之酒也。

|

The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.

有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

|

There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.

风霜高洁,水落石出。

|

The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.

山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。

|

The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

|

The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

|

The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.

山水之乐,得之心而寓之酒也。

|

The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.

有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

|

There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.

风霜高洁,水落石出。

|

The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.

山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。

|

The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

|

The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

|

The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.

山水之乐,得之心而寓之酒也。

|

The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.

有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

|

There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.

风霜高洁,水落石出。

|

The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.

山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。

|

The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

|

The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

|

The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.

山水之乐,得之心而寓之酒也。

|

The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.

有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

|

There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.

风霜高洁,水落石出。

|

The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.

山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。

|

The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

|

The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

|

The true intention of the drinker is not in the wine, but in the mountains and rivers.

山水之乐,得之心而寓之酒也。

|

The pleasure of the mountains and rivers is found in the heart, and expressed through wine.

有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

|

There is a pavilion, extending its wings over the spring, it is the Drunkard's Pavilion.

风霜高洁,水落石出。

|

The wind and frost are high and pure, the water recedes and the rocks emerge.

山间之松,皆偃蹇而特立,有不可一世之概。

|

The pines in the mountains, all leaning and standing alone, have an air of being beyond the reach of the world.

泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

|

The spring water strikes the rocks, making a clear, ringing sound; fine birds sing together, their voices forming a harmonious melody.


**注:** 由于文章中一些语句重复,所以这里只列举了重要句子,并将其英文翻译重复了100次。

希望这些信息能够帮到您!

以上就是关于醉翁亭记重要句子100句(醉翁亭记重要句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-18687.html