误读千年的句子52句(误读千年的句子英文)

作者:短句子来源:句子集666发布时间:
## 误读千年的句子 (52句)

**1."海内存知己,天涯若比邻。" (Wang Bo,"Send off for Du Shaofu to Jiannan")**

Translation: Though oceans separate us, friends remain close, as if neighbors under the same sky.


**2."夕阳西下,断肠人在天涯。" (Yan Shu,"Farewell")**

Translation: As the sun sets in the west, a heartbroken person is at the edge of the world.


**3."人生自古谁无死,留取丹心照汗青。" (Wen Tianxiang,"Ode to the Righteous Soul")**

Translation: Since ancient times, who has not died? Let us leave behind a loyal heart to shine in history.


**4."先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。" (Fan Zhongyan,"Preface to the Pavilion of the King of Yue")**

Translation: To worry before the world worries, and to rejoice after the world rejoices.


**5."苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" (Lin Zexu,"Letter to Queen Victoria")**

Translation: For the benefit of the nation, I would sacrifice my life, how could I avoid misfortune or seek fortune?


**6."路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。" (Qu Yuan,"Li Sao")**

Translation: The road ahead is long and arduous, I will search high and low to find my way.


**7."安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。" (Li Bai,"Drinking Alone by Moonlight")**

Translation: How can I lower my head and bow to the powerful, making me unable to smile and be happy?


**8."天生我才必有用,千金散尽还复来。" (Li Bai,"Drinking Alone by Moonlight")**

Translation: I was born with talent, and it will surely be useful. Even if I spend all my wealth, it will return to me.


**9."举头望明月,低头思故乡。" (Li Bai,"Thinking of My Hometown")**

Translation: Looking up at the bright moon, I think of my hometown.


**10."无为在岐路,儿女共沾巾。" (Du Fu,"Farewell")**

Translation: Do not linger at the crossroads, let our children share a handkerchief and grieve together.


**11."感时花溅泪,恨别鸟惊心。" (Du Fu,"Spring Prospect")**

Translation: Moved by the time, flowers bring tears to my eyes; hating parting, birds startle my heart.


**12."国破山河在,城春草木深。" (Du Fu,"Spring Prospect")**

Translation: The country is broken, but the mountains and rivers remain; the city is in spring, but the grass and trees are deep.


**13."宁为玉碎,不为瓦全。" (Bai Juyi,"Song of the Bamboo Horse")**

Translation: It is better to break like jade than to remain whole like tiles.


**14."同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。" (Bai Juyi,"Pipa")**

Translation: We are both fallen people at the edge of the world, why should we be acquainted to meet?


**15."问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。" (Li Qingzhao,"Worry")**

Translation: How much sorrow do you have, my friend? Just like the spring water flowing eastward.


**16."衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。" (柳永,"Raining at the Broken Bridge")**

Translation: Though my belt grows looser and I lose weight, I regret nothing, for I waste away for her.


**17."十年生死两茫茫,不思量,自难忘。" (Su Shi,"Nian Nujiao - Chibi")**

Translation: Ten years have passed since death, yet I still remember you, even when I don't think about you.


**18."但愿人长久,千里共婵娟。" (Su Shi,"Water Melody - Song of the Moon")**

Translation: I only hope that people will live long and share the beauty of the moon even if we are thousands of miles apart.


**19."一蓑烟雨任平生。" (Su Shi,"Ode to the Red Cliff")**

Translation: I'm willing to live my life in the midst of rain and mist.


**20."莫愁前路无知己,天下谁人不识君。" (Gao Shi,"Farewell to Dong Da")**

Translation: Don't worry about having no friends on the road ahead, who in the world doesn't know you?


**21."欲穷千里目,更上一层楼。" (Wang Zhihuan,"Climbing to the Top of the Yellow Crane Tower")**

Translation: To see a thousand miles, climb one more story.


**22."落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。" (Wang Bo,"Send off for Du Shaofu to Jiannan")**

Translation: The setting sun and solitary wild geese fly together, the autumn water and long sky are the same color.


**23."山重水复疑无路,柳暗花明又一村。" (Lu You,"Traveling to Shanxi")**

Translation: Mountains and waters seem to block the way, but then, where the willows are green and flowers bloom, another village appears.


**24."人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。" (Li Bai,"Drinking Alone by Moonlight")**

Translation: When life is joyful, we should enjoy it to the fullest, do not let the golden goblet face the moon empty.


**25."天生我材必有用,千金散尽还复来。" (Li Bai,"Drinking Alone by Moonlight")**

Translation: I was born with talent, and it will surely be useful. Even if I spend all my wealth, it will return to me.


**26."长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。" (Li Bai,"Sailing")**

Translation: When the strong wind breaks through the waves, I will hoist my sails and sail across the vast sea.


**27."醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。" (Wang Changling,"Leaving Border Pass")**

Translation: Don't laugh at me, drunk and sleeping on the battlefield, how many soldiers from ancient wars have ever returned?


**28."海内存知己,天涯若比邻。" (Wang Bo,"Send off for Du Shaofu to Jiannan")**

Translation: Though oceans separate us, friends remain close, as if neighbors under the same sky.


**29."夕阳西下,断肠人在天涯。" (Yan Shu,"Farewell")**

Translation: As the sun sets in the west, a heartbroken person is at the edge of the world.


**30."人生自古谁无死,留取丹心照汗青。" (Wen Tianxiang,"Ode to the Righteous Soul")**

Translation: Since ancient times, who has not died? Let us leave behind a loyal heart to shine in history.


**31."先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。" (Fan Zhongyan,"Preface to the Pavilion of the King of Yue")**

Translation: To worry before the world worries, and to rejoice after the world rejoices.


**32."苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" (Lin Zexu,"Letter to Queen Victoria")**

Translation: For the benefit of the nation, I would sacrifice my life, how could I avoid misfortune or seek fortune?


**33."路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。" (Qu Yuan,"Li Sao")**

Translation: The road ahead is long and arduous, I will search high and low to find my way.


**34."安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。" (Li Bai,"Drinking Alone by Moonlight")**

Translation: How can I lower my head and bow to the powerful, making me unable to smile and be happy?


**35."天生我才必有用,千金散尽还复来。" (Li Bai,"Drinking Alone by Moonlight")**

Translation: I was born with talent, and it will surely be useful. Even if I spend all my wealth, it will return to me.


**36."举头望明月,低头思故乡。" (Li Bai,"Thinking of My Hometown")**

Translation: Looking up at the bright moon, I think of my hometown.


**37."无为在岐路,儿女共沾巾。" (Du Fu,"Farewell")**

Translation: Do not linger at the crossroads, let our children share a handkerchief and grieve together.


**38."感时花溅泪,恨别鸟惊心。" (Du Fu,"Spring Prospect")**

Translation: Moved by the time, flowers bring tears to my eyes; hating parting, birds startle my heart.


**39."国破山河在,城春草木深。" (Du Fu,"Spring Prospect")**

Translation: The country is broken, but the mountains and rivers remain; the city is in spring, but the grass and trees are deep.


**40."宁为玉碎,不为瓦全。" (Bai Juyi,"Song of the Bamboo Horse")**

Translation: It is better to break like jade than to remain whole like tiles.


**41."同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。" (Bai Juyi,"Pipa")**

Translation: We are both fallen people at the edge of the world, why should we be acquainted to meet?


**42."问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。" (Li Qingzhao,"Worry")**

Translation: How much sorrow do you have, my friend? Just like the spring water flowing eastward.


**43."衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。" (柳永,"Raining at the Broken Bridge")**

Translation: Though my belt grows looser and I lose weight, I regret nothing, for I waste away for her.


**44."十年生死两茫茫,不思量,自难忘。" (Su Shi,"Nian Nujiao - Chibi")**

Translation: Ten years have passed since death, yet I still remember you, even when I don't think about you.


**45."但愿人长久,千里共婵娟。" (Su Shi,"Water Melody - Song of the Moon")**

Translation: I only hope that people will live long and share the beauty of the moon even if we are thousands of miles apart.


**46."一蓑烟雨任平生。" (Su Shi,"Ode to the Red Cliff")**

Translation: I'm willing to live my life in the midst of rain and mist.


**47."莫愁前路无知己,天下谁人不识君。" (Gao Shi,"Farewell to Dong Da")**

Translation: Don't worry about having no friends on the road ahead, who in the world doesn't know you?


**48."欲穷千里目,更上一层楼。" (Wang Zhihuan,"Climbing to the Top of the Yellow Crane Tower")**

Translation: To see a thousand miles, climb one more story.


**49."落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。" (Wang Bo,"Send off for Du Shaofu to Jiannan")**

Translation: The setting sun and solitary wild geese fly together, the autumn water and long sky are the same color.


**50."山重水复疑无路,柳暗花明又一村。" (Lu You,"Traveling to Shanxi")**

Translation: Mountains and waters seem to block the way, but then, where the willows are green and flowers bloom, another village appears.


**51."人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。" (Li Bai,"Drinking Alone by Moonlight")**

Translation: When life is joyful, we should enjoy it to the fullest, do not let the golden goblet face the moon empty.


**52."天生我材必有用,千金散尽还复来。" (Li Bai,"Drinking Alone by Moonlight")**

Translation: I was born with talent, and it will surely be useful. Even if I spend all my wealth, it will return to me.

以上就是关于误读千年的句子52句(误读千年的句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-17580.html