**1. “空山不见人,但闻人语响。” - 王维 《鹿柴》**
“Empty mountains, no people in sight, but only the sound of human voices.” - Wang Wei, “Deer Enclosure”
**2. “采菊东篱下,悠然见南山。” - 陶渊明 《饮酒》**
“I pick chrysanthemums beneath the eastern fence, leisurely looking at the Southern Mountain.” - Tao Yuanming, “Drinking Wine”
**3. “淡泊明志,宁静致远。” -诸葛亮 《诫子书》**
“Simplicity and purity of mind lead to enlightenment; tranquility and serenity lead to far-reaching goals.” - Zhuge Liang, “Instructions to My Son”
**4. “心远地自偏,悠然事自闲。” - 王维 《终南山》**
“When the heart is far away, the place naturally becomes remote; at ease and leisurely, matters become simple.” - Wang Wei, “Mount Zhongnan”
**5. “夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。” - 苏轼 《赤壁赋》**
“For heaven and earth are the inns for all things; time is a passing guest for all generations.” - Su Shi, “Ode to the Red Cliffs”
**6. “世事一场大梦,人生几度秋凉。” - 苏轼 《西江月》**
“Worldly affairs are but a grand dream; how many autumn chills does life have?” - Su Shi, “West River Moon”
**7. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**8. “静坐常思己过,闲谈莫论人非。” - 曾国藩 《冰鉴》**
“When sitting quietly, constantly reflect on your own shortcomings; when chatting casually, don’t criticize others.” - Zeng Guofan, “Ice Mirror”
**9. “夫君子之行,静以修身,俭以养德,非淡泊无以明志,非宁静无以致远。” - 诸葛亮 《诫子书》**
“For a gentleman's conduct, he cultivates himself through stillness, nourishes his virtue through frugality. Without simplicity and purity, one cannot enlighten his mind; without tranquility and serenity, one cannot achieve far-reaching goals.” - Zhuge Liang, “Instructions to My Son”
**10. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**11. “养心莫善于寡欲。” - 老子 《道德经》**
“There is nothing better for cultivating the mind than reducing desires.” - Laozi, “Tao Te Ching”
**12. “无欲则刚。” - 老子 《道德经》**
“Those who have no desires are invincible.” - Laozi, “Tao Te Ching”
**13. “不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。” - 荀子 《劝学》**
“One cannot travel a thousand miles without taking the first step; one cannot form a river or sea without accumulating small streams.” - Xunzi, “Encouraging Learning”
**14. “心静自然凉。” - 民间谚语**
“A calm mind naturally feels cool.” - Folk proverb
**15. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**16. “知足者常乐。” - 老子 《道德经》**
“Those who are content are always happy.” - Laozi, “Tao Te Ching”
**17. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**18. “不求闻达,但求无愧于心。” - 陶渊明 《归去来兮辞》**
“I do not seek fame or fortune, but only to have a clear conscience.” - Tao Yuanming, “Ode to Returning”
**19. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**20. “山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。” - 刘禹锡 《陋室铭》**
“A mountain doesn’t need to be high to be famous, it only needs a fairy; a water doesn’t need to be deep to be spiritual, it only needs a dragon.” - Liu Yuxi, “Inscription on a Humble Room”
**21. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**22. “宁为玉碎,不为瓦全。” - 文天祥 《过零丁洋》**
“It is better to be a shattered jade than a whole tile.” - Wen Tianxiang, “Passing by Lingding Ocean”
**23. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**24. “淡泊以明志,宁静以致远。” - 诸葛亮 《诫子书》**
“Simplicity and purity of mind lead to enlightenment; tranquility and serenity lead to far-reaching goals.” - Zhuge Liang, “Instructions to My Son”
**25. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**26. “不以物喜,不以己悲。” - 《论语》**
“Do not be overjoyed by external things, do not be saddened by personal misfortunes.” - “Analects”
**27. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**28. “人各有志,志当存高远。” - 诸葛亮 《诫子书》**
“Each person has their own aspirations; those aspirations should be lofty and far-reaching.” - Zhuge Liang, “Instructions to My Son”
**29. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**30. “功名利禄,如过眼云烟。” - 民间谚语**
“Fame, fortune, and profit are like passing clouds.” - Folk proverb
**31. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**32. “不为外物所累,方能心安理得。” - 民间谚语**
“Only by not being burdened by external things can one have peace of mind and a clear conscience.” - Folk proverb
**33. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**34. “功名富贵,如过眼云烟。” - 民间谚语**
“Fame, wealth, and power are like passing clouds.” - Folk proverb
**35. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**36. “君子喻于义,小人喻于利。” - 《论语》**
“The noble man is guided by righteousness, the mean man is guided by profit.” - “Analects”
**37. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**38. “淡泊以明志,宁静以致远。” - 诸葛亮 《诫子书》**
“Simplicity and purity of mind lead to enlightenment; tranquility and serenity lead to far-reaching goals.” - Zhuge Liang, “Instructions to My Son”
**39. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**40. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**41. “不以物喜,不以己悲。” - 《论语》**
“Do not be overjoyed by external things, do not be saddened by personal misfortunes.” - “Analects”
**42. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**43. “心静自然凉。” - 民间谚语**
“A calm mind naturally feels cool.” - Folk proverb
**44. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**45. “淡泊以明志,宁静以致远。” - 诸葛亮 《诫子书》**
“Simplicity and purity of mind lead to enlightenment; tranquility and serenity lead to far-reaching goals.” - Zhuge Liang, “Instructions to My Son”
**46. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**47. “心静自然凉。” - 民间谚语**
“A calm mind naturally feels cool.” - Folk proverb
**48. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**49. “功名富贵,如过眼云烟。” - 民间谚语**
“Fame, wealth, and power are like passing clouds.” - Folk proverb
**50. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**51. “不积跬步,无以至千里。” - 荀子 《劝学》**
“One cannot travel a thousand miles without taking the first step.” - Xunzi, “Encouraging Learning”
**52. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**53. “心远地自偏,悠然事自闲。” - 王维 《终南山》**
“When the heart is far away, the place naturally becomes remote; at ease and leisurely, matters become simple.” - Wang Wei, “Mount Zhongnan”
**54. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**55. “不以物喜,不以己悲。” - 《论语》**
“Do not be overjoyed by external things, do not be saddened by personal misfortunes.” - “Analects”
**56. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**57. “功名利禄,如过眼云烟。” - 民间谚语**
“Fame, fortune, and profit are like passing clouds.” - Folk proverb
**58. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
**59. “心静自然凉。” - 民间谚语**
“A calm mind naturally feels cool.” - Folk proverb
**60. “宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。” - 洪应明 《菜根谭》**
“Unmoved by favor or disgrace, I watch the flowers blossom and fall in the courtyard; with no intention to stay or leave, I let the clouds gather and disperse in the sky.” - Hong Yingming, “The Roots of Vegetables”
以上就是关于禁欲诗句句子60句(禁欲诗句句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。
本文链接:https://www.baomulu.com/article-15337.html