咏怀古迹句子56句(咏怀古迹句子英文)

作者:短句子来源:句子集716发布时间:
## 咏怀古迹 56 句

**1. 黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。**

Blowing a jade flute in the Yellow Crane Tower, plum blossoms fall in the city by the river in the fifth month.


**2. 此地空余黄鹤楼,黄鹤已去不复来。**

Only the Yellow Crane Tower remains here, the yellow crane has gone and will never return.


**3. 白日依山尽,黄河入海流。**

The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.


**4. 欲穷千里目,更上一层楼。**

To see a thousand miles, climb one more level.


**5. 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。**

The old man has already flown away on the yellow crane, only the Yellow Crane Tower remains here.


**6. 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。**

The yellow crane is gone and will never return, the white clouds drift endlessly for thousands of years.


**7. 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。**

The trees of Hanyang are clearly visible from Qingchuan, the grass is lush and green on Parrot Island.


**8. 日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。**

Where is my hometown at dusk, the smoke and waves on the river make me sad.


**9. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。**

My old friend left the Yellow Crane Tower in the west, in the third month of flowers he went down to Yangzhou.


**10. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。**

The lone sail disappears into the blue sky, only the Yangtze River flows to the horizon.


**11. 昔我往矣,杨柳依依。**

When I left, the willows were graceful and drooping.


**12. 今我来思,雨雪霏霏。**

Now I return, the rain and snow are falling heavily.


**13. 山回路转不见君,雪上空留马行处。**

The mountain path winds and turns, I cannot see you, only the tracks of your horse are left on the snow.


**14. 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。**

The wind is strong, the sky is high, the monkey's cry is mournful, the shore is clear, the sand is white, and the birds fly back.


**15. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。**

Endless leaves fall with a rustling sound, the endless Yangtze River rolls on.


**16. 万里悲秋常作客,百年多病独登台。**

For thousands of miles, I am always a stranger in autumn, for a hundred years, I am often sick and alone on the platform.


**17. 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。**

My hair is gray with hardship and resentment, I have stopped drinking turbid wine in my current state of decline.


**18. 登高壮观天地间,大江茫茫去不还。**

Standing high, I see the vastness of heaven and earth, the vast river flows away and never returns.


**19. 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。**

The long and difficult pass is truly like iron, now we take a step and start over.


**20. 金陵城外土埋骨,六朝旧事随流水。**

Outside the city of Nanjing, bones are buried in the earth, the old stories of the six dynasties flow with the water.


**21. 山河破碎风飘絮,身世飘零雨打萍。**

The mountains and rivers are broken like scattered cotton, my life is like a drifting water chestnut, battered by the rain.


**22. 可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。**

It's pitiful that in the middle of the night, the empty seats before me, they don't ask about the people, but only the spirits.


**23. 江山代有才人出,各领风骚数百年。**

Throughout the ages, talented people have emerged from the mountains and rivers, each leading the literary and artistic scene for hundreds of years.


**24. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。**

Don't laugh at me sleeping drunk on the battlefield, how many soldiers have returned from ancient wars?


**25. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。**

Since ancient times, who has not died, let us leave behind our loyal hearts to shine in history.


**26. 兴亡有数,功名无定。**

Rise and fall are predetermined, fame and fortune are not fixed.


**27. 是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。**

Right and wrong, success and failure, all turn to emptiness, the green mountains remain the same, how many times has the sunset been red?


**28. 千古兴亡多少事,悠悠。**

The rise and fall of history, how many things, how long and distant they are.


**29. 不尽长江滚滚来,浪淘风簸自天涯。**

The endless Yangtze River rolls on, waves and winds toss it from the ends of the earth.


**30. 千载人事俱成空,唯有长江水滚滚。**

Thousands of years, human affairs all turn to emptiness, only the Yangtze River rolls on.


**31. 遥想公瑾当年,小乔初嫁,雄姿英发。**

I recall General Zhou Yu in his prime, when Little Qiao first married him, his spirit was full of vigor and courage.


**32. 羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。**

With a feather fan and a head-wrap, he talked and laughed, and the ships and flags turned to ashes.


**33. 故国神游,多情应笑我,早生华发。**

My spirit travels back to my homeland, the sentimental ones will laugh at me, for my hair is already gray.


**34. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。**

When life is full of joy, you must enjoy it to the fullest, don't let the golden goblet face the moon empty.


**35. 天生我材必有用,千金散尽还复来。**

I was born with talents, I will surely be of use, even if I spend a thousand gold, it will return.


**36. 会当凌绝顶,一览众山小。**

I will surely climb to the highest peak, and look down upon all the mountains as small.


**37. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。**

When the strong wind breaks through the waves, I will set my sails and cross the vast sea.


**38. 功盖三分国,名成八阵图。**

His achievements cover three kingdoms, his name is renowned for the Eight Formations.


**39. 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。**

He died before his mission was accomplished, forever making heroes shed tears.


**40. 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。**

Late at night, I lie awake listening to the wind and rain, the iron horses and frozen rivers enter my dreams.


**41. 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。**

When our royal army conquers the Central Plains, do not forget to tell your father at the family shrine.


**42. 醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。**

Drunk, I pick up my lamp and look at my sword, dreaming of the sound of horns blowing in the camp.


**43. 可怜白发生,谁遣英雄泪?**

It's pitiful to see my hair turn white, who caused this hero to shed tears?


**44. 江山如画,一时多少豪杰!**

The mountains and rivers are like a painting, how many heroes have emerged in this era!


**45. 伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土。**

Where the Qin and Han dynasties once prospered, their grand palaces have all turned to dust.


**46. 兴,百姓苦;亡,百姓苦。**

When the country prospers, the people suffer; when the country falls, the people suffer.


**47. 过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。**

Thousands of sails have passed, none of them are mine, the setting sun lingers, the water flows gently.


**48. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。**

The flowers fall helplessly, the returning swallows seem familiar.


**49. 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休?**

Green hills beyond green hills, towers beyond towers, when will the songs and dances of West Lake cease?


**50. 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。**

Early orioles vie for the warmest branches, whose new swallows peck at the spring mud?


**51. 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。**

The tangled flowers are about to dazzle the eyes, the shallow grass is just enough to conceal the horses' hooves.


**52. 城春草木深,孟夏草木长。**

In the city, the spring trees and plants are lush, in early summer, they grow even taller.


**53. 南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。**

In the Southern Dynasties, there were four hundred and eighty temples, how many towers and pavilions are lost in the smoke and rain?


**54. 夕阳西下,断肠人在天涯。**

The sun sets in the west, the heartbroken person is at the edge of the world.


**55. 人生如梦,一樽还酹江月。**

Life is like a dream, I raise a cup and pour it out to the river moon.


**56. 故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。**

To the west of the old fortress, they say, this is where Zhou Yu of the Three Kingdoms fought at Red Cliffs.

以上就是关于咏怀古迹句子56句(咏怀古迹句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-7961.html