**1. 暮雨潇潇江上村, **
The evening rain falls on the village by the river.
**2. 路绕行人去不闻。 **The road winds and the travelers are gone, unheard.
**3. 几处早莺争暖树, **A few early orioles vie for warmth in the trees.
**4. 谁家新燕啄春泥?**Whose new swallow pecks at the spring mud?
**5. 闲来垂钓碧溪上, **Leisurely I cast my line on the blue creek.
**6. 忽觉春风拂面来。**Suddenly, I feel the spring breeze brushing my face.
**7. 山外青山楼外楼, **Beyond the mountain, there are more mountains, and beyond the tower, there are more towers.
**8. 西湖歌舞几时休?**When will the songs and dances of West Lake cease?
**9. 暖风熏得游人醉, **The warm wind intoxicates the travelers.
**10. 直把杭州作汴州。**They simply mistake Hangzhou for Bianzhou.
**11. 空山新雨后, **After the rain in the empty mountains,
**12. 天气晚来秋。**The weather turns autumnal late in the day.
**13. 明月松间照, **The bright moon shines through the pines,
**14. 清泉石上流。**And clear springs flow over the rocks.
**15. 竹外桃花三两枝, **Beyond the bamboo, three or two branches of peach blossoms,
**16. 春江水暖鸭先知。**The ducks know first that the spring river water is warm.
**17. 云淡风轻近午天, **The clouds are thin and the wind is light, near noon,
**18. 傍花随柳过前川。**I follow the flowers and willows, passing through the fields.
**19. 千里莺啼绿映红, **The oriole sings a thousand miles, green reflects red,
**20. 水村山郭酒旗风。**In the water villages and mountain towns, the wine flags flutter in the wind.
**21. 残雪压枝犹未融, **The remaining snow weighs on the branches, still unmelted,
**22. 早莺争暖树林空。**Early orioles vie for warmth in the empty forest.
**23. 塞下秋风吹木叶, **The autumn wind blows the leaves from the trees on the frontier,
**24. 城头落日照边关。**The setting sun shines on the frontier fortress.
**25. 山河破碎风飘絮, **Mountains and rivers are broken, the wind scatters like fluff,
**26. 身世飘零雨打萍。**My life is like a drifting duckweed, battered by the rain.
**27. 满目山河空念远, **My eyes fill with the vast land and I long for the distance,
**28. 落花流水更无情。**The falling flowers and flowing water are even more heartless.
**29. 几日雨晴春事早, **A few days of sunshine after the rain, spring comes early,
**30. 桃花李花满山头。**Peach blossoms and plum blossoms fill the mountaintops.
**31. 小楼一夜听春雨, **In the small tower, I listen to the spring rain all night,
**32. 深巷明朝卖杏花。**And tomorrow, in the deep alleys, they will be selling apricot blossoms.
**33. 夜来风雨声, **The sound of wind and rain last night,
**34. 花落知多少?**How many flowers have fallen?
**35. 寒雨连江夜入吴, **The cold rain, joining the river, enters Wu at night,
**36. 平明送客楚山孤。**At daybreak, I send off guests, alone on the Chu Mountain.
**37. 醉卧沙场君莫笑, **Don't laugh at me, drunk on the battlefield,
**38. 古来征战几人回?**How many have returned from ancient wars?
**39. 羌笛何须怨杨柳, **The barbarian flute, why need it complain of willows?
**40. 春风不度玉门关。**The spring wind does not pass through the Jade Gate Pass.
**41. 落日照大漠, **The setting sun shines on the vast desert,
**42. 秋风吹战鼓。**The autumn wind blows on the war drums.
**43. 孤城落日斗西风, **The lonely city, at sunset, fights against the west wind,
**44. 残照汉家陵阙。**The fading light shines on the Han dynasty tombs.
**45. 塞外风云卷地来, **Wind and clouds from the frontier roll in,
**46. 城头铁鼓声如雷。**The iron drums on the city walls thunder.
**47. 长亭外, **Outside the long pavilion,
**48. 古道边, **By the ancient road,
**49. 芳草碧连天。**The green grass stretches endlessly.
**50. 晚风拂柳笛声残, **The evening wind blows through the willows, the flute sound fades,
**51. 夕阳山外山。**The setting sun shines on mountains beyond mountains.
**52. 人生自古谁无死, **Since ancient times, who has not died?
**53. 留取丹心照汗青。**Let me leave behind a heart of red to shine in history.
**54. 夜雨剪春韭, **The night rain cuts the spring chives,
**55. 新炊间黄粱。**And new rice cooks in the pot.
**56. 山重水复疑无路, **Mountains and waters endlessly, seeming no way out,
**57. 柳暗花明又一村。**Willow shade, flowers bright, another village appears.
**58. 衣带渐宽终不悔, **My belt grows looser, yet I have no regrets,
**59. 为伊消得人憔悴。**For her, I have grown pale and thin.
**60. 春风得意马蹄疾, **In the spring wind, I am successful and my horse gallops fast,
**61. 一日看尽长安花。**In a single day, I see all the flowers of Chang'an.
**62. 月上柳梢头, **The moon rises above the willow branches,
**63. 人约黄昏后。**We have a date after dusk.
**64. 天涯何处无芳草, **Where under heaven is there no fragrant grass?
**65. 只缘身在此山中。**It's just because I am in these mountains.
**66. 十年生死两茫茫, **Ten years of life and death, we wander in the mist,
**67. 不思量,自难忘。**Though I don't think of you, I cannot forget.
**68. 红豆生南国, **Red beans grow in the south,
**69. 春来发几枝?**How many branches sprout in spring?
**70. 愿君多采撷, **May you gather many,
**71. 此物最相思。**This is the thing that best symbolizes longing.
**72. 何当共剪西窗烛, **When shall we together trim the candle in the west window,
**73. 却话巴山夜雨时。**And talk of the night rain on Mount Ba during our separation?
**74. 水调歌头, **The Water Tune Song Head,
**75. 明月几时有?**When will the bright moon appear?
**76. 把酒问青天。**Holding my wine, I ask the blue sky.
**77. 不知天上宫阙, **I don't know the palaces in the sky,
**78. 今夕是何年?**What year is this tonight?我
**79. 我欲乘风归去, **I want to ride the wind and return,
**80. 又恐琼楼玉宇, **But I fear that the jade palaces and jade buildings,
**81. 高处不胜寒。**Will be too cold for me in the heights.
**82. 起舞弄清影, **I dance and play with the clear shadow,
**83. 何似在人间?**How can it compare to being among humans?
**84. 但愿人长久, **May we all live long,
**85. 千里共婵娟。**And share the beauty of the moon from afar.
**Note:** This list provides a selection of key sentences from different 南乡子 poems. Not all 南乡子 poems use these specific phrases, and some poems may contain other significant lines. The English translations are provided as a guide and may not be literal translations, but aim to convey the meaning and imagery of the original Chinese.
以上就是关于南乡子重点句子84句(南乡子重点句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。
本文链接:https://www.baomulu.com/article-7212.html