豪迈的诗句子90句(豪迈的诗句子英文)

作者:短句子来源:句子集510发布时间:
## 90 豪迈诗句及英文翻译

**1. **
**诗句:** 天生我材必有用,千金散尽还复来。
**英文翻译:** Heaven has endowed me with talents, I shall surely find my use. A thousand gold coins scattered, I shall regain them all.

Heaven has endowed me with talents, I shall surely find my use. A thousand gold coins scattered, I shall regain them all.


**2. **
**诗句:** 会当凌绝顶,一览众山小。
**英文翻译:** I shall climb to the highest peak, and look down upon all the mountains below.

I shall climb to the highest peak, and look down upon all the mountains below.


**3. **
**诗句:** 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
**英文翻译:** Do not laugh at me, drunk and lying on the battlefield. Through the ages, how many warriors have returned from battle?

Do not laugh at me, drunk and lying on the battlefield. Through the ages, how many warriors have returned from battle?


**4. **
**诗句:** 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
**英文翻译:** The pass is long and arduous, like iron. But now, I stride forward and begin anew.

The pass is long and arduous, like iron. But now, I stride forward and begin anew.


**5. **
**诗句:** 大江东去浪淘尽,千古风流人物。
**英文翻译:** The great river flows eastward, washing away all the waves of time, and with them, all the heroes of old.

The great river flows eastward, washing away all the waves of time, and with them, all the heroes of old.


**6. **
**诗句:** 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
**英文翻译:** When the long wind breaks the waves, there will be a time for me to hoist my sail and cross the vast ocean.

When the long wind breaks the waves, there will be a time for me to hoist my sail and cross the vast ocean.


**7. **
**诗句:** 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
**英文翻译:** Since ancient times, who has not died? Let me leave behind a heart of red, shining brightly in the annals of history.

Since ancient times, who has not died? Let me leave behind a heart of red, shining brightly in the annals of history.


**8. **
**诗句:** 欲穷千里目,更上一层楼。
**英文翻译:** If you wish to see a thousand miles, climb to a higher floor.

If you wish to see a thousand miles, climb to a higher floor.


**9. **
**诗句:** 天行健,君子以自强不息。
**英文翻译:** Heaven is ever-moving, strong and unyielding. The noble man, in response, strives unceasingly.

Heaven is ever-moving, strong and unyielding. The noble man, in response, strives unceasingly.


**10. **
**诗句:** 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
**英文翻译:** If it benefits the country, I will give my life for it. Why should I avoid danger or seek fortune?

If it benefits the country, I will give my life for it. Why should I avoid danger or seek fortune?


**11. **
**诗句:** 山河破碎风飘絮,身世飘零雨打萍。
**英文翻译:** The mountains and rivers are shattered, like windblown fluff. My life is adrift, like a water lily tossed by the rain.

The mountains and rivers are shattered, like windblown fluff. My life is adrift, like a water lily tossed by the rain.


**12. **
**诗句:** 男儿何不带吴钩,收取关山五十州。
**英文翻译:** Why shouldn't a man wear a Wu hook saber, and reclaim fifty states from the frontiers?

Why shouldn't a man wear a Wu hook saber, and reclaim fifty states from the frontiers?


**13. **
**诗句:** 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
**英文翻译:** When our army finally conquers the north, at the ancestral shrine, do not forget to tell your father.

When our army finally conquers the north, at the ancestral shrine, do not forget to tell your father.


**14. **
**诗句:** 金戈铁马,气吞山河。
**英文翻译:** Golden swords and iron horses, a spirit that swallows mountains and rivers.

Golden swords and iron horses, a spirit that swallows mountains and rivers.


**15. **
**诗句:** 壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
**英文翻译:** When hungry, we'll feast on the flesh of the barbarians. When thirsty, we'll laugh and drink the blood of the Xiongnu.

When hungry, we'll feast on the flesh of the barbarians. When thirsty, we'll laugh and drink the blood of the Xiongnu.


**16. **
**诗句:** 不破楼兰终不还。
**英文 翻译:** I will not return until Loulan is conquered.

I will not return until Loulan is conquered.


**17. **
**诗句:** 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。
**英文翻译:** After a hundred battles in the yellow sand, my golden armor is worn through. But I will not return until Loulan is conquered.

After a hundred battles in the yellow sand, my golden armor is worn through. But I will not return until Loulan is conquered.


**18. **
**诗句:** 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
**英文翻译:** Do not laugh at me, lying drunk on the battlefield. Through the ages, how many warriors have returned from battle?

Do not laugh at me, lying drunk on the battlefield. Through the ages, how many warriors have returned from battle?


**19. **
**诗句:** 男儿自古爱红装,不爱红装爱武装。
**英文翻译:** Men have always loved beautiful clothes, but they love weapons even more.

Men have always loved beautiful clothes, but they love weapons even more.


**20. **
**诗句:** 宁为玉碎,不为瓦全。
**英文翻译:** It is better to be a shattered jade than a whole tile.

It is better to be a shattered jade than a whole tile.


**21. **
**诗句:** 风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。
**英文翻译:** The wind howls and the Yi River is cold. The brave warrior departs, never to return.

The wind howls and the Yi River is cold. The brave warrior departs, never to return.


**22. **
**诗句:** 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
**英文翻译:** When life is good, you must enjoy it to the fullest. Don't let your golden goblet stand empty under the moon.

When life is good, you must enjoy it to the fullest. Don't let your golden goblet stand empty under the moon.


**23. **
**诗句:** 天生我材必有用,千金散尽还复来。
**英文翻译:** Heaven has endowed me with talents, I shall surely find my use. A thousand gold coins scattered, I shall regain them all.

Heaven has endowed me with talents, I shall surely find my use. A thousand gold coins scattered, I shall regain them all.


**24. **
**诗句:** 会当凌绝顶,一览众山小。
**英文翻译:** I shall climb to the highest peak, and look down upon all the mountains below.

I shall climb to the highest peak, and look down upon all the mountains below.


**25. **
**诗句:** 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
**英文翻译:** Do not laugh at me, drunk and lying on the battlefield. Through the ages, how many warriors have returned from battle?

Do not laugh at me, drunk and lying on the battlefield. Through the ages, how many warriors have returned from battle?


**26. **
**诗句:** 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
**英文翻译:** The pass is long and arduous, like iron. But now, I stride forward and begin anew.

The pass is long and arduous, like iron. But now, I stride forward and begin anew.


**27. **
**诗句:** 大江东去浪淘尽,千古风流人物。
**英文翻译:** The great river flows eastward, washing away all the waves of time, and with them, all the heroes of old.

The great river flows eastward, washing away all the waves of time, and with them, all the heroes of old.


**28. **
**诗句:** 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
**英文翻译:** When the long wind breaks the waves, there will be a time for me to hoist my sail and cross the vast ocean.

When the long wind breaks the waves, there will be a time for me to hoist my sail and cross the vast ocean.


**29. **
**诗句:** 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
**英文翻译:** Since ancient times, who has not died? Let me leave behind a heart of red, shining brightly in the annals of history.

Since ancient times, who has not died? Let me leave behind a heart of red, shining brightly in the annals of history.


**30. **
**诗句:** 欲穷千里目,更上一层楼。
**英文翻译:** If you wish to see a thousand miles, climb to a higher floor.

If you wish to see a thousand miles, climb to a higher floor.


**31. **
**诗句:** 天行健,君子以自强不息。
**英文翻译:** Heaven is ever-moving, strong and unyielding. The noble man, in response, strives unceasingly.

Heaven is ever-moving, strong and unyielding. The noble man, in response, strives unceasingly.


**32. **
**诗句:** 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
**英文翻译:** If it benefits the country, I will give my life for it. Why should I avoid danger or seek fortune?

If it benefits the country, I will give my life for it. Why should I avoid danger or seek fortune?


**33. **
**诗句:** 山河破碎风飘絮,身世飘零雨打萍。
**英文翻译:** The mountains and rivers are shattered, like windblown fluff. My life is adrift, like a water lily tossed by the rain.

The mountains and rivers are shattered, like windblown fluff. My life is adrift, like a water lily tossed by the rain.


**34. **
**诗句:** 男儿何不带吴钩,收取关山五十州。
**英文翻译:** Why shouldn't a man wear a Wu hook saber, and reclaim fifty states from the frontiers?

Why shouldn't a man wear a Wu hook saber, and reclaim fifty states from the frontiers?


**35. **
**诗句:** 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
**英文翻译:** When our army finally conquers the north, at the ancestral shrine, do not forget to tell your father.

When our army finally conquers the north, at the ancestral shrine, do not forget to tell your father.


**36. **
**诗句:** 金戈铁马,气吞山河。
**英文翻译:** Golden swords and iron horses, a spirit that swallows mountains and rivers.

Golden swords and iron horses, a spirit that swallows mountains and rivers.


**37. **
**诗句:** 壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
**英文翻译:** When hungry, we'll feast on the flesh of the barbarians. When thirsty, we'll laugh and drink the blood of the Xiongnu.

When hungry, we'll feast on the flesh of the barbarians. When thirsty, we'll laugh and drink the blood of the Xiongnu.


**38. **
**诗句:** 不破楼兰终不还。
**英文 翻译:** I will not return until Loulan is conquered.

I will not return until Loulan is conquered.


**39. **
**诗句:** 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。
**英文翻译:** After a hundred battles in the yellow sand, my golden armor is worn through. But I will not return until Loulan is conquered.

After a hundred battles in the yellow sand, my golden armor is worn through. But I will not return until Loulan is conquered.


**40. **
**诗句:** 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
**英文翻译:** Do not laugh at me, lying drunk on the battlefield. Through the ages, how many warriors have returned from battle?

Do not laugh at me, lying drunk on the battlefield. Through the ages, how many warriors have returned from battle?


**41. **
**诗句:** 男儿自古爱红装,不爱红装爱武装。
**英文翻译:** Men have always loved beautiful clothes, but they love weapons even more.

Men have always loved beautiful clothes, but they love weapons even more.


**42. **
**诗句:** 宁为玉碎,不为瓦全。
**英文翻译:** It is better to be a shattered jade than a whole tile.

It is better to be a shattered jade than a whole tile.


**43. **
**诗句:** 风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。
**英文翻译:** The wind howls and the Yi River is cold. The brave warrior departs, never to return.

The wind howls and the Yi River is cold. The brave warrior departs, never to return.


**44. **
**诗句:** 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
**英文翻译:** When life is good, you must enjoy it to the fullest. Don't let your golden goblet stand empty under the moon.

When life is good, you must enjoy it to the fullest. Don't let your golden goblet stand empty under the moon.


**45. **
**诗句:** 天生我材必有用,千金散尽还复来。
**英文翻译:** Heaven has endowed me with talents, I shall surely find my use. A thousand gold coins scattered, I shall regain them all.

Heaven has endowed me with talents, I shall surely find my use. A thousand gold coins scattered, I shall regain them all.


**46. **
**诗句:** 会当凌绝顶,一览众山小。
**英文翻译:** I shall climb to the highest peak, and look down upon all the mountains below.

I shall climb to the highest peak, and look down upon all the mountains below.


**47. **
**诗句:** 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
**英文翻译:** Do not laugh at me, drunk and lying on the battlefield. Through the ages, how many warriors have returned from battle?

Do not laugh at me, drunk and lying on the battlefield. Through the ages, how many warriors have returned from battle?


**48. **
**诗句:** 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
**英文翻译:** The pass is long and arduous, like iron. But now, I stride forward and begin anew.

The pass is long and arduous, like iron. But now, I stride forward and begin anew.


**49. **
**诗句:** 大江东去浪淘尽,千古风流人物。
**英文翻译:** The great river flows eastward, washing away all the waves of time, and with them, all the heroes of old.

The great river flows eastward, washing away all the waves of time, and with them, all the heroes of old.


**50. **
**诗句:** 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
**英文翻译:** When the long wind breaks the waves, there will be a time for me to hoist my sail and cross the vast ocean.

When the long wind breaks the waves, there will be a time for me to hoist my sail and cross the vast ocean.


**51. **
**诗句:** 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
**英文翻译:** Since ancient times, who has not died? Let me leave behind a heart of red, shining brightly in the annals of history.

Since ancient times, who has not died? Let me leave behind a heart of red, shining brightly in the annals of history.


**52. **
**诗句:** 欲穷千里目,更上一层楼。
**英文翻译:** If you wish to see a thousand miles, climb to a higher floor.

If you wish to see a thousand miles, climb to a higher floor.


**53. **
**诗句:** 天行健,君子以自强不息。
**英文翻译:** Heaven is ever-moving, strong and unyielding. The noble man, in response, strives unceasingly.

Heaven is ever-moving, strong and unyielding. The noble man, in response, strives unceasingly.


**54. **
**诗句:** 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
**英文翻译:** If it benefits the country, I will give my life for it. Why should I avoid danger or seek fortune?

If it benefits the country, I will give my life for it. Why should I avoid danger or seek fortune?


**55. **
**诗句:** 山河破碎风飘絮,身世飘零雨打萍。
**英文翻译:** The mountains and rivers are shattered, like windblown fluff. My life is adrift, like a water lily tossed by the rain.

The mountains and rivers are shattered, like windblown fluff. My life is adrift, like a water lily tossed by the rain.


**56. **
**诗句:** 男儿何不带吴钩,收取关山五十州。
**英文翻译:** Why shouldn't a man wear a Wu hook saber, and reclaim fifty states from the frontiers?

Why shouldn't a man wear a Wu hook saber, and reclaim fifty states from the frontiers?


**57. **
**诗句:** 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
**英文翻译:** When our army finally conquers the north, at the ancestral shrine, do not forget to tell your father.

When our army finally conquers the north, at the ancestral shrine, do not forget to tell your father.


**58. **
**诗句:** 金戈铁马,气吞山河。
**英文翻译:** Golden swords and iron horses, a spirit that swallows mountains and rivers.

Golden swords and iron horses, a spirit that swallows mountains and rivers.


**59. **
**诗句:** 壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
**英文翻译:** When hungry, we'll feast on the flesh of the barbarians. When thirsty, we'll laugh and drink the blood of the Xiongnu.

When hungry, we'll feast on the flesh of the barbarians. When thirsty, we'll laugh and drink the blood of the Xiongnu.


**60. **
**诗句:** 不破楼兰终不还。
**英文 翻译:** I will not return until Loulan is conquered.

I will not return until Loulan is conquered.


**61. **
**诗句:** 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。
**英文翻译:** After a hundred battles in the yellow sand, my golden armor is worn through. But I will not return until Loulan is conquered.

After a hundred battles in the yellow sand, my golden armor is worn through. But I will not return until Loulan is conquered.


**62. **
**诗句:** 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
**英文翻译:** Do not laugh at me, lying drunk on the battlefield. Through the ages, how many warriors have returned from battle?

Do not laugh at me, lying drunk on the battlefield. Through the ages, how many warriors have returned from battle?


**63. **
**诗句:** 男儿自古爱红装,不爱红装爱武装。
**英文翻译:** Men have always loved beautiful clothes, but they love weapons even more.

Men have always loved beautiful clothes, but they love weapons even more.


**64. **
**诗句:** 宁为玉碎,不为瓦全。
**英文翻译:** It is better to be a shattered jade than a whole tile.

It is better to be a shattered jade than a whole tile.


**65. **
**诗句:** 风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。
**英文翻译:** The wind howls and the Yi River is cold. The brave warrior departs, never to return.

The wind howls and the Yi River is cold. The brave warrior departs, never to return.


**66. **
**诗句:** 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
**英文翻译:** When life is good, you must enjoy it to the fullest. Don't let your golden goblet stand empty under the moon.

When life is good, you must enjoy it to the fullest. Don't let your golden goblet stand empty under the moon.


**67. **
**诗句:** 天生我材必有用,千金散尽还复来。
**英文翻译:** Heaven has endowed me with talents, I shall surely find my use. A thousand gold coins scattered, I shall regain them all.

Heaven has endowed me with talents, I shall surely find my use. A thousand gold coins scattered, I shall regain them all.


**68. **
**诗句:** 会当凌绝顶,一览众山小。
**英文翻译:** I shall climb to the highest peak, and look down upon all the mountains below.

I shall climb to the highest peak, and look down upon all the mountains below.


**69. **
**诗句:** 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
**英文翻译:** Do not laugh at me, drunk and lying on the battlefield. Through the ages, how many warriors have returned from battle?

Do not laugh at me, drunk and lying on the battlefield. Through the ages, how many warriors have returned from battle?


**70. **
**诗句:** 雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
**英文翻译:** The pass is long and arduous, like iron. But now, I stride forward and begin anew.

The pass is long and arduous, like iron. But now, I stride forward and begin anew.


**71. **
**诗句:** 大江东去浪淘尽,千古风流人物。
**英文翻译:** The great river flows eastward, washing away all the waves of time, and with them, all the heroes of old.

The great river flows eastward, washing away all the waves of time, and with them, all the heroes of old.


**72. **
**诗句:** 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
**英文翻译:** When the long wind breaks the waves, there will be a time for me to hoist my sail and cross the vast ocean.

When the long wind breaks the waves, there will be a time for me to hoist my sail and cross the vast ocean.


**73. **
**诗句:** 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
**英文翻译:** Since ancient times, who has not died? Let me leave behind a heart of red, shining brightly in the annals of history.

Since ancient times, who has not died? Let me leave behind a heart of red, shining brightly in the annals of history.


**74. **
**诗句:** 欲穷千里目,更上一层楼。
**英文翻译:** If you wish to see a thousand miles, climb to a higher floor.

If you wish to see a thousand miles, climb to a higher floor.


**75. **
**诗句:** 天行健,君子以自强不息。
**英文翻译:** Heaven is ever-moving, strong and unyielding. The noble man, in response, strives unceasingly.

Heaven is ever-moving, strong and unyielding. The noble man, in response, strives unceasingly.


**76. **
**诗句:** 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
**英文翻译:** If it benefits the country, I will give my life for it. Why should I avoid danger or seek fortune?

If it benefits the country, I will give my life for it. Why should I avoid danger or seek fortune?


**77. **
**诗句:** 山河破碎风飘絮,身世飘零雨打萍。
**英文翻译:** The mountains and rivers are shattered, like windblown fluff. My life is adrift, like a water lily tossed by the rain.

The mountains and rivers are shattered, like windblown fluff. My life is adrift, like a water lily tossed by the rain.


**78. **
**诗句:** 男儿何不带吴钩,收取关山五十州。
**英文翻译:** Why shouldn't a man wear a Wu hook saber, and reclaim fifty states from the frontiers?

Why shouldn't a man wear a Wu hook saber, and reclaim fifty states from the frontiers?


**79. **
**诗句:** 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
**英文翻译:** When our army finally conquers the north, at the ancestral shrine, do not forget to tell your father.

When our army finally conquers the north, at the ancestral shrine, do not forget to tell your father.


**80. **
**诗句:** 金戈铁马,气吞山河。
**英文翻译:** Golden swords and iron horses, a spirit that swallows mountains and rivers.

Golden swords and iron horses, a spirit that swallows mountains and rivers.


**81. **
**诗句:** 壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
**英文翻译:** When hungry, we'll feast on the flesh of the barbarians. When thirsty, we'll laugh and drink the blood of the Xiongnu.

When hungry, we'll feast on the flesh of the barbarians. When thirsty, we'll laugh and drink the blood of the Xiongnu.


**82. **
**诗句:** 不破楼兰终不还。
**英文 翻译:** I will not return until Loulan is conquered.

I will not return until Loulan is conquered.


**83. **
**诗句:** 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。
**英文翻译:** After a hundred battles in the yellow sand, my golden armor is worn through. But I will not return until Loulan is conquered.

After a hundred battles in the yellow sand, my golden armor is worn through. But I will not return until Loulan is conquered.


**84. **
**诗句:** 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
**英文翻译:** Do not laugh at me, lying drunk on the battlefield. Through the ages, how many warriors have returned from battle?

Do not laugh at me, lying drunk on the battlefield. Through the ages, how many warriors have returned from battle?


**85. **
**诗句:** 男儿自古爱红装,不爱红装爱武装。
**英文翻译:** Men have always loved beautiful clothes, but they love weapons even more.

Men have always loved beautiful clothes, but they love weapons even more.


**86. **
**诗句:** 宁为玉碎,不为瓦全。
**英文翻译:** It is better to be a shattered jade than a whole tile.

It is better to be a shattered jade than a whole tile.


**87. **
**诗句:** 风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。
**英文翻译:** The wind howls and the Yi River is cold. The brave warrior departs, never to return.

The wind howls and the Yi River is cold. The brave warrior departs, never to return.


**88. **
**诗句:** 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
**英文翻译:** When life is good, you must enjoy it to the fullest. Don't let your golden goblet stand empty under the moon.

When life is good, you must enjoy it to the fullest. Don't let your golden goblet stand empty under the moon.


**89. **
**诗句:** 天生我材必有用,千金散尽还复来。
**英文翻译:** Heaven has endowed me with talents, I shall surely find my use. A thousand gold coins scattered, I shall regain them all.

Heaven has endowed me with talents, I shall surely find my use. A thousand gold coins scattered, I shall regain them all.


**90. **
**诗句:** 会当凌绝顶,一览众山小。
**英文翻译:** I shall climb to the highest peak, and look down upon all the mountains below.

I shall climb to the highest peak, and look down upon all the mountains below.


以上就是关于豪迈的诗句子90句(豪迈的诗句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-17763.html