**1. 杯盘狼藉话如潮,笑语盈盈夜已深。**
Cups and plates are scattered, words flow like a tide, laughter fills the air, and night has deepened.
**2. 弦歌晚照夕阳红,酒尽灯残夜未央。**
The sound of strings and the evening glow, sunset is red, the wine is gone, the lamp is dim, but the night is not yet over.
**3. 月华如水映窗纱,夜静人散酒香浓。**
Moonlight like water reflects on the window screen, the night is quiet, people have dispersed, and the aroma of wine is strong.
**4. 欢声笑语满席间,离别之际心不舍。**
Joyful voices and laughter fill the room, but parting brings a reluctant heart.
**5. 满腹诗情酒一杯,夜深人静思故乡。**
A full heart of poetry, a cup of wine, deep into the night, in quietude, thoughts turn to home.
**6. 宴席终结夜色浓,星河灿烂月如钩。**
The banquet ends, the night is thick, the Milky Way shines brightly, and the moon hangs like a hook.
**7. 举杯共饮情谊深,离别之情心中涌。**
Raising a cup to drink together, deepens our friendship, but parting emotions surge within.
**8. 笑语盈盈话别离,夜幕低垂星点缀。**
Laughter and chatter fill the air as we bid farewell, the night curtain falls, and stars adorn the sky.
**9. 觥筹交错话绵绵,夜色渐深人渐散。**
Cups clink and chatter continues, as the night deepens and people gradually disperse.
**10. 醉卧花间月色凉,梦回故里情无限。**
Drunkenly lying among flowers, the moonlight is cool, dreaming of returning home, boundless emotions.
**11. 宴席散去夜已深,星月如银照四方。**
The banquet is over, the night is deep, stars and moon like silver, illuminating all directions.
**12. 歌舞升平乐融融,离别之情心头涌。**
Songs and dances bring peace and joy, but parting emotions well up in the heart.
**13. 欢声笑语醉夜深,举杯共饮情义浓。**
Joyful voices and laughter fill the night, raising cups to drink together, deepens our affection.
**14. 杯盘狼藉话如潮,夜色渐深月如钩。**
Cups and plates are scattered, words flow like a tide, the night grows deeper, and the moon hangs like a hook.
**15. 月色如银夜如水,离别之情心难舍。**
Moonlight like silver, night like water, parting emotions, difficult to let go.
**16. 宴席落幕夜深沉,星河灿烂月如钩。**
The banquet ends, the night is deep, the Milky Way shines brightly, and the moon hangs like a hook.
**17. 夜深人静月如钩,回味宴席情无限。**
Deep into the night, the moon hangs like a hook, reflecting on the banquet, endless emotions.
**18. 举杯邀明月,对影成三人。**
Raising a cup to invite the moon, casting a shadow, becoming three.
**19. 夜阑人静月如钩,思绪万千情难收。**
Late at night, the moon hangs like a hook, thoughts abound, emotions difficult to contain.
**20. 宴席散去月华明,夜静人散酒香浓。**
The banquet disperses, moonlight shines, the night is quiet, people have dispersed, the aroma of wine is strong.
**21. 觥筹交错情意浓,离别之情心中涌。**
Cups clink, affection deepens, parting emotions surge within.
**22. 笑语盈盈话别离,夜色渐深星点缀。**
Laughter and chatter fill the air as we bid farewell, the night grows deeper, and stars adorn the sky.
**23. 醉卧花间月色凉,梦回故里情依依。**
Drunkenly lying among flowers, the moonlight is cool, dreaming of returning home, emotions linger.
**24. 夜深人静思故乡,酒醒梦回月如钩。**
Deep into the night, in quietude, thoughts turn to home, waking from a dream, the moon hangs like a hook.
**25. 宴席散去夜已深,回味无穷情难眠。**
The banquet is over, the night is deep, memories linger, emotions keep me awake.
**26. 欢声笑语醉夜深,酒醒梦回月如钩。**
Joyful voices and laughter fill the night, waking from a dream, the moon hangs like a hook.
**27. 杯盘狼藉话如潮,夜色渐深星点缀。**
Cups and plates are scattered, words flow like a tide, the night grows deeper, and stars adorn the sky.
**28. 月华如水映窗纱,夜静人散酒香浓。**
Moonlight like water reflects on the window screen, the night is quiet, people have dispersed, and the aroma of wine is strong.
**29. 宴席落幕夜深沉,星河灿烂月如钩。**
The banquet ends, the night is deep, the Milky Way shines brightly, and the moon hangs like a hook.
**30. 举杯共饮情谊深,离别之情心中涌。**
Raising a cup to drink together, deepens our friendship, but parting emotions surge within.
**31. 夜深人静思故乡,梦回故里情依依。**
Deep into the night, in quietude, thoughts turn to home, dreaming of returning home, emotions linger.
**32. 宴席散去夜已深,回味无穷情难眠。**
The banquet is over, the night is deep, memories linger, emotions keep me awake.
**33. 笑语盈盈话别离,夜色渐深月如钩。**
Laughter and chatter fill the air as we bid farewell, the night grows deeper, and the moon hangs like a hook.
**34. 觥筹交错情意浓,离别之情心中涌。**
Cups clink, affection deepens, parting emotions surge within.
**35. 醉卧花间月色凉,梦回故里情依依。**
Drunkenly lying among flowers, the moonlight is cool, dreaming of returning home, emotions linger.
**36. 夜阑人静月如钩,思绪万千情难收。**
Late at night, the moon hangs like a hook, thoughts abound, emotions difficult to contain.
**37. 宴席散去夜已深,星月如银照四方。**
The banquet is over, the night is deep, stars and moon like silver, illuminating all directions.
**38. 欢声笑语醉夜深,举杯共饮情义浓。**
Joyful voices and laughter fill the night, raising cups to drink together, deepens our affection.
**39. 杯盘狼藉话如潮,夜色渐深月如钩。**
Cups and plates are scattered, words flow like a tide, the night grows deeper, and the moon hangs like a hook.
**40. 月色如银夜如水,离别之情心难舍。**
Moonlight like silver, night like water, parting emotions, difficult to let go.
**41. 宴席落幕夜深沉,星河灿烂月如钩。**
The banquet ends, the night is deep, the Milky Way shines brightly, and the moon hangs like a hook.
**42. 夜深人静月如钩,回味宴席情无限。**
Deep into the night, the moon hangs like a hook, reflecting on the banquet, endless emotions.
**43. 举杯邀明月,对影成三人。**
Raising a cup to invite the moon, casting a shadow, becoming three.
**44. 夜阑人静月如钩,思绪万千情难收。**
Late at night, the moon hangs like a hook, thoughts abound, emotions difficult to contain.
**45. 宴席散去月华明,夜静人散酒香浓。**
The banquet disperses, moonlight shines, the night is quiet, people have dispersed, the aroma of wine is strong.
**46. 觥筹交错情意浓,离别之情心中涌。**
Cups clink, affection deepens, parting emotions surge within.
**47. 笑语盈盈话别离,夜色渐深星点缀。**
Laughter and chatter fill the air as we bid farewell, the night grows deeper, and stars adorn the sky.
**48. 醉卧花间月色凉,梦回故里情依依。**
Drunkenly lying among flowers, the moonlight is cool, dreaming of returning home, emotions linger.
**49. 夜深人静思故乡,酒醒梦回月如钩。**
Deep into the night, in quietude, thoughts turn to home, waking from a dream, the moon hangs like a hook.
**50. 宴席散去夜已深,回味无穷情难眠。**
The banquet is over, the night is deep, memories linger, emotions keep me awake.
**51. 欢声笑语醉夜深,酒醒梦回月如钩。**
Joyful voices and laughter fill the night, waking from a dream, the moon hangs like a hook.
**52. 杯盘狼藉话如潮,夜色渐深星点缀。**
Cups and plates are scattered, words flow like a tide, the night grows deeper, and stars adorn the sky.
**53. 月华如水映窗纱,夜静人散酒香浓。**
Moonlight like water reflects on the window screen, the night is quiet, people have dispersed, and the aroma of wine is strong.
**54. 宴席落幕夜深沉,星河灿烂月如钩。**
The banquet ends, the night is deep, the Milky Way shines brightly, and the moon hangs like a hook.
**55. 举杯共饮情谊深,离别之情心中涌。**
Raising a cup to drink together, deepens our friendship, but parting emotions surge within.
**56. 夜深人静思故乡,梦回故里情依依。**
Deep into the night, in quietude, thoughts turn to home, dreaming of returning home, emotions linger.
**57. 宴席散去夜已深,回味无穷情难眠。**
The banquet is over, the night is deep, memories linger, emotions keep me awake.
**58. 笑语盈盈话别离,夜色渐深月如钩。**
Laughter and chatter fill the air as we bid farewell, the night grows deeper, and the moon hangs like a hook.
**59. 觥筹交错情意浓,离别之情心中涌。**
Cups clink, affection deepens, parting emotions surge within.
**60. 醉卧花间月色凉,梦回故里情依依。**
Drunkenly lying among flowers, the moonlight is cool, dreaming of returning home, emotions linger.
**61. 夜阑人静月如钩,思绪万千情难收。**
Late at night, the moon hangs like a hook, thoughts abound, emotions difficult to contain.
**62. 宴席散去夜已深,星月如银照四方。**
The banquet is over, the night is deep, stars and moon like silver, illuminating all directions.
**63. 欢声笑语醉夜深,举杯共饮情义浓。**
Joyful voices and laughter fill the night, raising cups to drink together, deepens our affection.
**64. 杯盘狼藉话如潮,夜色渐深月如钩。**
Cups and plates are scattered, words flow like a tide, the night grows deeper, and the moon hangs like a hook.
**65. 月色如银夜如水,离别之情心难舍。**
Moonlight like silver, night like water, parting emotions, difficult to let go.
**66. 宴席落幕夜深沉,星河灿烂月如钩。**
The banquet ends, the night is deep, the Milky Way shines brightly, and the moon hangs like a hook.
**67. 夜深人静月如钩,回味宴席情无限。**
Deep into the night, the moon hangs like a hook, reflecting on the banquet, endless emotions.
**68. 举杯邀明月,对影成三人。**
Raising a cup to invite the moon, casting a shadow, becoming three.
**69. 夜阑人静月如钩,思绪万千情难收。**
Late at night, the moon hangs like a hook, thoughts abound, emotions difficult to contain.
**70. 宴席散去月华明,夜静人散酒香浓。**
The banquet disperses, moonlight shines, the night is quiet, people have dispersed, the aroma of wine is strong.
**71. 觥筹交错情意浓,离别之情心中涌。**
Cups clink, affection deepens, parting emotions surge within.
**72. 笑语盈盈话别离,夜色渐深星点缀。**
Laughter and chatter fill the air as we bid farewell, the night grows deeper, and stars adorn the sky.
**73. 醉卧花间月色凉,梦回故里情依依。**
Drunkenly lying among flowers, the moonlight is cool, dreaming of returning home, emotions linger.
**74. 夜深人静思故乡,酒醒梦回月如钩。**
Deep into the night, in quietude, thoughts turn to home, waking from a dream, the moon hangs like a hook.
**75. 宴席散去夜已深,回味无穷情难眠。**
The banquet is over, the night is deep, memories linger, emotions keep me awake.
**76. 欢声笑语醉夜深,酒醒梦回月如钩。**
Joyful voices and laughter fill the night, waking from a dream, the moon hangs like a hook.
**77. 杯盘狼藉话如潮,夜色渐深星点缀。**
Cups and plates are scattered, words flow like a tide, the night grows deeper, and stars adorn the sky.
**78. 月华如水映窗纱,夜静人散酒香浓。**
Moonlight like water reflects on the window screen, the night is quiet, people have dispersed, and the aroma of wine is strong.
**79. 宴席落幕夜深沉,星河灿烂月如钩。**
The banquet ends, the night is deep, the Milky Way shines brightly, and the moon hangs like a hook.
**80. 举杯共饮情谊深,离别之情心中涌。**
Raising a cup to drink together, deepens our friendship, but parting emotions surge within.
**81. 夜深人静思故乡,梦回故里情依依。**
Deep into the night, in quietude, thoughts turn to home, dreaming of returning home, emotions linger.
**82. 宴席散去夜已深,回味无穷情难眠。**
The banquet is over, the night is deep, memories linger, emotions keep me awake.
以上就是关于宴席结束诗意句子82句(宴席结束诗意句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。
本文链接:https://www.baomulu.com/article-9500.html