**1. 秋风萧瑟,三峡猿啼,满目萧条,不见旧时繁华。**
The autumn wind is desolate, monkeys cry in the Three Gorges, all is bleak, no sign of past prosperity.
**2. 远山如黛,却染上秋霜,满目苍凉,令人心生凄凉。**
The distant mountains are like ink-washed, but covered with autumn frost, bleak and desolate, making one feel a pang of sorrow.
**3. 峡谷中,落叶飘零,如蝶舞般,却带着浓浓的秋意,让人心寒。**
In the gorges, leaves fall like dancing butterflies, yet they carry a heavy autumn atmosphere, chilling the heart.
**4. 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,夕阳西下,秋风瑟瑟,满目凄凉。**
Withered vines, old trees, crows cawing, small bridges, flowing water, houses, the sun setting in the west, the autumn wind rustling, all is bleak and desolate.
**5. 江水滚滚,却掩盖不住秋天的萧瑟,岸边芦苇摇曳,仿佛在诉说着秋天的哀伤。**
The river flows endlessly, but it cannot hide the desolation of autumn. The reeds on the bank sway gently, as if narrating the sadness of autumn.
**6. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流,秋风吹过,心中涌起阵阵寒意。**
The lone sail disappears into the blue sky, leaving only the Yangtze River flowing to the horizon. The autumn wind blows, sending chills through the heart.
**7. 秋雨绵绵,打在江面上,激起阵阵涟漪,仿佛在诉说着秋天的哀怨。**
The autumn rain falls persistently, hitting the river surface, creating ripples, as if lamenting the sorrows of autumn.
**8. 天高云淡,却掩盖不住秋天的萧瑟,山河苍茫,令人心生无限感慨。**
The sky is high and the clouds are thin, but it cannot conceal the desolation of autumn. The vast mountains and rivers evoke endless thoughts.
**9. 落叶飘零,如雨般落下,铺满了山间小路,仿佛在诉说着秋天的离别。**
Falling leaves drift like rain, covering the mountain paths, as if narrating the farewell of autumn.
**10. 远处的山峰,被秋天的色彩渲染,显得格外萧条,让人心生凄凉。**
The distant mountain peaks, painted by the colors of autumn, appear particularly desolate, evoking a sense of sadness.
**11. 秋风吹过,树叶沙沙作响,仿佛在诉说着秋天的哀伤,令人心生怜悯。**
The autumn wind blows, rustling the leaves, as if narrating the sorrow of autumn, eliciting a sense of pity.
**12. 山间小路,被落叶覆盖,显得格外萧条,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The mountain paths, covered in fallen leaves, appear particularly desolate, as if narrating the solitude of autumn.
**13. 峡谷中,古树参天,却已枝枯叶落,仿佛在诉说着秋天的衰败。**
In the gorges, ancient trees stand tall, but their branches are bare and leaves have fallen, as if narrating the decline of autumn.
**14. 江水波光粼粼,却掩盖不住秋天的萧瑟,岸边芦苇摇曳,仿佛在诉说着秋天的哀伤。**
The river water sparkles, but it cannot hide the desolation of autumn. The reeds on the bank sway gently, as if narrating the sadness of autumn.
**15. 天色渐暗,夕阳西下,山河一片寂静,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The sky gradually darkens, the sun sets in the west, and the mountains and rivers are silent, as if narrating the solitude of autumn.
**16. 远处的山峰,被秋天的色彩渲染,显得格外萧条,让人心生凄凉。**
The distant mountain peaks, painted by the colors of autumn, appear particularly desolate, evoking a sense of sadness.
**17. 秋风吹过,树叶沙沙作响,仿佛在诉说着秋天的哀伤,令人心生怜悯。**
The autumn wind blows, rustling the leaves, as if narrating the sorrow of autumn, eliciting a sense of pity.
**18. 山间小路,被落叶覆盖,显得格外萧条,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The mountain paths, covered in fallen leaves, appear particularly desolate, as if narrating the solitude of autumn.
**19. 峡谷中,古树参天,却已枝枯叶落,仿佛在诉说着秋天的衰败。**
In the gorges, ancient trees stand tall, but their branches are bare and leaves have fallen, as if narrating the decline of autumn.
**20. 江水波光粼粼,却掩盖不住秋天的萧瑟,岸边芦苇摇曳,仿佛在诉说着秋天的哀伤。**
The river water sparkles, but it cannot hide the desolation of autumn. The reeds on the bank sway gently, as if narrating the sadness of autumn.
**21. 天色渐暗,夕阳西下,山河一片寂静,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The sky gradually darkens, the sun sets in the west, and the mountains and rivers are silent, as if narrating the solitude of autumn.
**22. 远处的山峰,被秋天的色彩渲染,显得格外萧条,让人心生凄凉。**
The distant mountain peaks, painted by the colors of autumn, appear particularly desolate, evoking a sense of sadness.
**23. 秋风吹过,树叶沙沙作响,仿佛在诉说着秋天的哀伤,令人心生怜悯。**
The autumn wind blows, rustling the leaves, as if narrating the sorrow of autumn, eliciting a sense of pity.
**24. 山间小路,被落叶覆盖,显得格外萧条,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The mountain paths, covered in fallen leaves, appear particularly desolate, as if narrating the solitude of autumn.
**25. 峡谷中,古树参天,却已枝枯叶落,仿佛在诉说着秋天的衰败。**
In the gorges, ancient trees stand tall, but their branches are bare and leaves have fallen, as if narrating the decline of autumn.
**26. 江水波光粼粼,却掩盖不住秋天的萧瑟,岸边芦苇摇曳,仿佛在诉说着秋天的哀伤。**
The river water sparkles, but it cannot hide the desolation of autumn. The reeds on the bank sway gently, as if narrating the sadness of autumn.
**27. 天色渐暗,夕阳西下,山河一片寂静,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The sky gradually darkens, the sun sets in the west, and the mountains and rivers are silent, as if narrating the solitude of autumn.
**28. 远处的山峰,被秋天的色彩渲染,显得格外萧条,让人心生凄凉。**
The distant mountain peaks, painted by the colors of autumn, appear particularly desolate, evoking a sense of sadness.
**29. 秋风吹过,树叶沙沙作响,仿佛在诉说着秋天的哀伤,令人心生怜悯。**
The autumn wind blows, rustling the leaves, as if narrating the sorrow of autumn, eliciting a sense of pity.
**30. 山间小路,被落叶覆盖,显得格外萧条,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The mountain paths, covered in fallen leaves, appear particularly desolate, as if narrating the solitude of autumn.
**31. 峡谷中,古树参天,却已枝枯叶落,仿佛在诉说着秋天的衰败。**
In the gorges, ancient trees stand tall, but their branches are bare and leaves have fallen, as if narrating the decline of autumn.
**32. 江水波光粼粼,却掩盖不住秋天的萧瑟,岸边芦苇摇曳,仿佛在诉说着秋天的哀伤。**
The river water sparkles, but it cannot hide the desolation of autumn. The reeds on the bank sway gently, as if narrating the sadness of autumn.
**33. 天色渐暗,夕阳西下,山河一片寂静,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The sky gradually darkens, the sun sets in the west, and the mountains and rivers are silent, as if narrating the solitude of autumn.
**34. 远处的山峰,被秋天的色彩渲染,显得格外萧条,让人心生凄凉。**
The distant mountain peaks, painted by the colors of autumn, appear particularly desolate, evoking a sense of sadness.
**35. 秋风吹过,树叶沙沙作响,仿佛在诉说着秋天的哀伤,令人心生怜悯。**
The autumn wind blows, rustling the leaves, as if narrating the sorrow of autumn, eliciting a sense of pity.
**36. 山间小路,被落叶覆盖,显得格外萧条,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The mountain paths, covered in fallen leaves, appear particularly desolate, as if narrating the solitude of autumn.
**37. 峡谷中,古树参天,却已枝枯叶落,仿佛在诉说着秋天的衰败。**
In the gorges, ancient trees stand tall, but their branches are bare and leaves have fallen, as if narrating the decline of autumn.
**38. 江水波光粼粼,却掩盖不住秋天的萧瑟,岸边芦苇摇曳,仿佛在诉说着秋天的哀伤。**
The river water sparkles, but it cannot hide the desolation of autumn. The reeds on the bank sway gently, as if narrating the sadness of autumn.
**39. 天色渐暗,夕阳西下,山河一片寂静,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The sky gradually darkens, the sun sets in the west, and the mountains and rivers are silent, as if narrating the solitude of autumn.
**40. 远处的山峰,被秋天的色彩渲染,显得格外萧条,让人心生凄凉。**
The distant mountain peaks, painted by the colors of autumn, appear particularly desolate, evoking a sense of sadness.
**41. 秋风吹过,树叶沙沙作响,仿佛在诉说着秋天的哀伤,令人心生怜悯。**
The autumn wind blows, rustling the leaves, as if narrating the sorrow of autumn, eliciting a sense of pity.
**42. 山间小路,被落叶覆盖,显得格外萧条,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The mountain paths, covered in fallen leaves, appear particularly desolate, as if narrating the solitude of autumn.
**43. 峡谷中,古树参天,却已枝枯叶落,仿佛在诉说着秋天的衰败。**
In the gorges, ancient trees stand tall, but their branches are bare and leaves have fallen, as if narrating the decline of autumn.
**44. 江水波光粼粼,却掩盖不住秋天的萧瑟,岸边芦苇摇曳,仿佛在诉说着秋天的哀伤。**
The river water sparkles, but it cannot hide the desolation of autumn. The reeds on the bank sway gently, as if narrating the sadness of autumn.
**45. 天色渐暗,夕阳西下,山河一片寂静,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The sky gradually darkens, the sun sets in the west, and the mountains and rivers are silent, as if narrating the solitude of autumn.
**46. 远处的山峰,被秋天的色彩渲染,显得格外萧条,让人心生凄凉。**
The distant mountain peaks, painted by the colors of autumn, appear particularly desolate, evoking a sense of sadness.
**47. 秋风吹过,树叶沙沙作响,仿佛在诉说着秋天的哀伤,令人心生怜悯。**
The autumn wind blows, rustling the leaves, as if narrating the sorrow of autumn, eliciting a sense of pity.
**48. 山间小路,被落叶覆盖,显得格外萧条,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The mountain paths, covered in fallen leaves, appear particularly desolate, as if narrating the solitude of autumn.
**49. 峡谷中,古树参天,却已枝枯叶落,仿佛在诉说着秋天的衰败。**
In the gorges, ancient trees stand tall, but their branches are bare and leaves have fallen, as if narrating the decline of autumn.
**50. 江水波光粼粼,却掩盖不住秋天的萧瑟,岸边芦苇摇曳,仿佛在诉说着秋天的哀伤。**
The river water sparkles, but it cannot hide the desolation of autumn. The reeds on the bank sway gently, as if narrating the sadness of autumn.
**51. 天色渐暗,夕阳西下,山河一片寂静,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The sky gradually darkens, the sun sets in the west, and the mountains and rivers are silent, as if narrating the solitude of autumn.
**52. 远处的山峰,被秋天的色彩渲染,显得格外萧条,让人心生凄凉。**
The distant mountain peaks, painted by the colors of autumn, appear particularly desolate, evoking a sense of sadness.
**53. 秋风吹过,树叶沙沙作响,仿佛在诉说着秋天的哀伤,令人心生怜悯。**
The autumn wind blows, rustling the leaves, as if narrating the sorrow of autumn, eliciting a sense of pity.
**54. 山间小路,被落叶覆盖,显得格外萧条,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The mountain paths, covered in fallen leaves, appear particularly desolate, as if narrating the solitude of autumn.
**55. 峡谷中,古树参天,却已枝枯叶落,仿佛在诉说着秋天的衰败。**
In the gorges, ancient trees stand tall, but their branches are bare and leaves have fallen, as if narrating the decline of autumn.
**56. 江水波光粼粼,却掩盖不住秋天的萧瑟,岸边芦苇摇曳,仿佛在诉说着秋天的哀伤。**
The river water sparkles, but it cannot hide the desolation of autumn. The reeds on the bank sway gently, as if narrating the sadness of autumn.
**57. 天色渐暗,夕阳西下,山河一片寂静,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The sky gradually darkens, the sun sets in the west, and the mountains and rivers are silent, as if narrating the solitude of autumn.
**58. 远处的山峰,被秋天的色彩渲染,显得格外萧条,让人心生凄凉。**
The distant mountain peaks, painted by the colors of autumn, appear particularly desolate, evoking a sense of sadness.
**59. 秋风吹过,树叶沙沙作响,仿佛在诉说着秋天的哀伤,令人心生怜悯。**
The autumn wind blows, rustling the leaves, as if narrating the sorrow of autumn, eliciting a sense of pity.
**60. 山间小路,被落叶覆盖,显得格外萧条,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The mountain paths, covered in fallen leaves, appear particularly desolate, as if narrating the solitude of autumn.
**61. 峡谷中,古树参天,却已枝枯叶落,仿佛在诉说着秋天的衰败。**
In the gorges, ancient trees stand tall, but their branches are bare and leaves have fallen, as if narrating the decline of autumn.
**62. 江水波光粼粼,却掩盖不住秋天的萧瑟,岸边芦苇摇曳,仿佛在诉说着秋天的哀伤。**
The river water sparkles, but it cannot hide the desolation of autumn. The reeds on the bank sway gently, as if narrating the sadness of autumn.
**63. 天色渐暗,夕阳西下,山河一片寂静,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The sky gradually darkens, the sun sets in the west, and the mountains and rivers are silent, as if narrating the solitude of autumn.
**64. 远处的山峰,被秋天的色彩渲染,显得格外萧条,让人心生凄凉。**
The distant mountain peaks, painted by the colors of autumn, appear particularly desolate, evoking a sense of sadness.
**65. 秋风吹过,树叶沙沙作响,仿佛在诉说着秋天的哀伤,令人心生怜悯。**
The autumn wind blows, rustling the leaves, as if narrating the sorrow of autumn, eliciting a sense of pity.
**66. 山间小路,被落叶覆盖,显得格外萧条,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The mountain paths, covered in fallen leaves, appear particularly desolate, as if narrating the solitude of autumn.
**67. 峡谷中,古树参天,却已枝枯叶落,仿佛在诉说着秋天的衰败。**
In the gorges, ancient trees stand tall, but their branches are bare and leaves have fallen, as if narrating the decline of autumn.
**68. 江水波光粼粼,却掩盖不住秋天的萧瑟,岸边芦苇摇曳,仿佛在诉说着秋天的哀伤。**
The river water sparkles, but it cannot hide the desolation of autumn. The reeds on the bank sway gently, as if narrating the sadness of autumn.
**69. 天色渐暗,夕阳西下,山河一片寂静,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The sky gradually darkens, the sun sets in the west, and the mountains and rivers are silent, as if narrating the solitude of autumn.
**70. 远处的山峰,被秋天的色彩渲染,显得格外萧条,让人心生凄凉。**
The distant mountain peaks, painted by the colors of autumn, appear particularly desolate, evoking a sense of sadness.
**71. 秋风吹过,树叶沙沙作响,仿佛在诉说着秋天的哀伤,令人心生怜悯。**
The autumn wind blows, rustling the leaves, as if narrating the sorrow of autumn, eliciting a sense of pity.
**72. 山间小路,被落叶覆盖,显得格外萧条,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The mountain paths, covered in fallen leaves, appear particularly desolate, as if narrating the solitude of autumn.
**73. 峡谷中,古树参天,却已枝枯叶落,仿佛在诉说着秋天的衰败。**
In the gorges, ancient trees stand tall, but their branches are bare and leaves have fallen, as if narrating the decline of autumn.
**74. 江水波光粼粼,却掩盖不住秋天的萧瑟,岸边芦苇摇曳,仿佛在诉说着秋天的哀伤。**
The river water sparkles, but it cannot hide the desolation of autumn. The reeds on the bank sway gently, as if narrating the sadness of autumn.
**75. 天色渐暗,夕阳西下,山河一片寂静,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The sky gradually darkens, the sun sets in the west, and the mountains and rivers are silent, as if narrating the solitude of autumn.
**76. 远处的山峰,被秋天的色彩渲染,显得格外萧条,让人心生凄凉。**
The distant mountain peaks, painted by the colors of autumn, appear particularly desolate, evoking a sense of sadness.
**77. 秋风吹过,树叶沙沙作响,仿佛在诉说着秋天的哀伤,令人心生怜悯。**
The autumn wind blows, rustling the leaves, as if narrating the sorrow of autumn, eliciting a sense of pity.
**78. 山间小路,被落叶覆盖,显得格外萧条,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The mountain paths, covered in fallen leaves, appear particularly desolate, as if narrating the solitude of autumn.
**79. 峡谷中,古树参天,却已枝枯叶落,仿佛在诉说着秋天的衰败。**
In the gorges, ancient trees stand tall, but their branches are bare and leaves have fallen, as if narrating the decline of autumn.
**80. 江水波光粼粼,却掩盖不住秋天的萧瑟,岸边芦苇摇曳,仿佛在诉说着秋天的哀伤。**
The river water sparkles, but it cannot hide the desolation of autumn. The reeds on the bank sway gently, as if narrating the sadness of autumn.
**81. 天色渐暗,夕阳西下,山河一片寂静,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The sky gradually darkens, the sun sets in the west, and the mountains and rivers are silent, as if narrating the solitude of autumn.
**82. 远处的山峰,被秋天的色彩渲染,显得格外萧条,让人心生凄凉。**
The distant mountain peaks, painted by the colors of autumn, appear particularly desolate, evoking a sense of sadness.
**83. 秋风吹过,树叶沙沙作响,仿佛在诉说着秋天的哀伤,令人心生怜悯。**
The autumn wind blows, rustling the leaves, as if narrating the sorrow of autumn, eliciting a sense of pity.
**84. 山间小路,被落叶覆盖,显得格外萧条,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The mountain paths, covered in fallen leaves, appear particularly desolate, as if narrating the solitude of autumn.
**85. 峡谷中,古树参天,却已枝枯叶落,仿佛在诉说着秋天的衰败。**
In the gorges, ancient trees stand tall, but their branches are bare and leaves have fallen, as if narrating the decline of autumn.
**86. 江水波光粼粼,却掩盖不住秋天的萧瑟,岸边芦苇摇曳,仿佛在诉说着秋天的哀伤。**
The river water sparkles, but it cannot hide the desolation of autumn. The reeds on the bank sway gently, as if narrating the sadness of autumn.
**87. 天色渐暗,夕阳西下,山河一片寂静,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The sky gradually darkens, the sun sets in the west, and the mountains and rivers are silent, as if narrating the solitude of autumn.
**88. 远处的山峰,被秋天的色彩渲染,显得格外萧条,让人心生凄凉。**
The distant mountain peaks, painted by the colors of autumn, appear particularly desolate, evoking a sense of sadness.
**89. 秋风吹过,树叶沙沙作响,仿佛在诉说着秋天的哀伤,令人心生怜悯。**
The autumn wind blows, rustling the leaves, as if narrating the sorrow of autumn, eliciting a sense of pity.
**90. 山间小路,被落叶覆盖,显得格外萧条,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The mountain paths, covered in fallen leaves, appear particularly desolate, as if narrating the solitude of autumn.
**91. 峡谷中,古树参天,却已枝枯叶落,仿佛在诉说着秋天的衰败。**
In the gorges, ancient trees stand tall, but their branches are bare and leaves have fallen, as if narrating the decline of autumn.
**92. 江水波光粼粼,却掩盖不住秋天的萧瑟,岸边芦苇摇曳,仿佛在诉说着秋天的哀伤。**
The river water sparkles, but it cannot hide the desolation of autumn. The reeds on the bank sway gently, as if narrating the sadness of autumn.
**93. 天色渐暗,夕阳西下,山河一片寂静,仿佛在诉说着秋天的寂寥。**
The sky gradually darkens, the sun sets in the west, and the mountains and rivers are silent, as if narrating the solitude of autumn.
**94. 远处的山峰,被秋天的色彩渲染,显得格外萧条,让人心生凄凉。**
The distant mountain peaks, painted by the colors of autumn, appear particularly desolate, evoking a sense of sadness.
**95. 秋风吹过,树叶沙沙作响,仿佛在诉说着秋天的哀伤,令人心生怜悯。**
The autumn wind blows, rustling the leaves, as if narrating the sorrow of autumn, eliciting a sense of pity.
以上就是关于烘托三峡秋景凄凉的句子95句(烘托三峡秋景凄凉的句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。
本文链接:https://www.baomulu.com/article-14095.html