易水送别重点句子93句(易水送别重点句子英文)

作者:短句子来源:句子集832发布时间:
## 易水送别重点句子,93句,并翻译成英文(含 HTML `

` 标签)

1. 壮士一去兮不复返, A valiant warrior departs, never to return.

2. 风萧萧兮易水寒, The wind howls, the Yi River runs cold.

3. 壮士一去兮不复还, A valiant warrior departs, never to return.

4. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

5. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

6. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

7. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

8. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

9. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

10. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

11. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

12. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

13. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

14. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

15. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

16. 壮士一去兮不复返, A valiant warrior departs, never to return.

17. 风萧萧兮易水寒, The wind howls, the Yi River runs cold.

18. 壮士一去兮不复还, A valiant warrior departs, never to return.

19. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

20. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

21. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

22. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

23. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

24. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

25. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

26. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

27. 壮士一去兮不复返, A valiant warrior departs, never to return.

28. 风萧萧兮易水寒, The wind howls, the Yi River runs cold.

29. 壮士一去兮不复还, A valiant warrior departs, never to return.

30. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

31. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

32. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

33. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

34. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

35. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

36. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

37. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

38. 壮士一去兮不复返, A valiant warrior departs, never to return.

39. 风萧萧兮易水寒, The wind howls, the Yi River runs cold.

40. 壮士一去兮不复还, A valiant warrior departs, never to return.

41. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

42. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

43. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

44. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

45. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

46. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

47. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

48. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

49. 壮士一去兮不复返, A valiant warrior departs, never to return.

50. 风萧萧兮易水寒, The wind howls, the Yi River runs cold.

51. 壮士一去兮不复还, A valiant warrior departs, never to return.

52. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

53. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

54. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

55. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

56. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

57. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

58. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

59. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

60. 壮士一去兮不复返, A valiant warrior departs, never to return.

61. 风萧萧兮易水寒, The wind howls, the Yi River runs cold.

62. 壮士一去兮不复还, A valiant warrior departs, never to return.

63. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

64. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

65. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

66. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

67. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

68. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

69. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

70. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

71. 壮士一去兮不复返, A valiant warrior departs, never to return.

72. 风萧萧兮易水寒, The wind howls, the Yi River runs cold.

73. 壮士一去兮不复还, A valiant warrior departs, never to return.

74. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

75. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

76. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

77. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

78. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

79. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

80. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

81. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

82. 壮士一去兮不复返, A valiant warrior departs, never to return.

83. 风萧萧兮易水寒, The wind howls, the Yi River runs cold.

84. 壮士一去兮不复还, A valiant warrior departs, never to return.

85. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

86. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

87. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

88. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

89. 秦时明月汉时关, In the time of Qin, a bright moon, in the time of Han, a pass.

90. 万里长征人未还, On a long journey of ten thousand miles, the man has not returned.

91. 但使龙城飞将在, If only the Flying General of Longcheng were here.

92. 不教胡马度阴山。 He would not let the barbarian horses cross the Yin Mountains.

93. 壮士一去兮不复返, A valiant warrior departs, never to return.


以上就是关于易水送别重点句子93句(易水送别重点句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-12292.html