**1. 应无所住而生其心**
Translation: One should dwell on nothing and let the mind arise spontaneously.
**2. 此心如如不动,则无所住。**
Translation: When this mind is still and unchanging, it dwells on nothing.
**3. 如如不动,则心无挂碍。**
Translation: When it is still and unchanging, the mind is free from attachments.
**4. 心无挂碍,则无忧无虑。**
Translation: When the mind is free from attachments, there is no worry or anxiety.
**5. 无忧无虑,则心生智慧。**
Translation: When there is no worry or anxiety, the mind develops wisdom.
**6. 心生智慧,则能解脱烦恼。**
Translation: When the mind develops wisdom, it can be freed from suffering.
**7. 解脱烦恼,则得大自在。**
Translation: When freed from suffering, one attains great freedom.
**8. 此心如如不动,则无我相。**
Translation: When this mind is still and unchanging, there is no sense of self.
**9. 无我相,则无众生相。**
Translation: When there is no sense of self, there is no sense of other beings.
**10. 无众生相,则无寿者相。**
Translation: When there is no sense of other beings, there is no sense of a lasting self.
**11. 无寿者相,则无烦恼相。**
Translation: When there is no sense of a lasting self, there is no sense of suffering.
**12. 无烦恼相,则无业相。**
Translation: When there is no sense of suffering, there is no sense of actions.
**13. 无业相,则无报相。**
Translation: When there is no sense of actions, there is no sense of results.
**14. 此心如如不动,则无思无虑。**
Translation: When this mind is still and unchanging, there are no thoughts or considerations.
**15. 无思无虑,则无分别心。**
Translation: When there are no thoughts or considerations, there is no discriminatory mind.
**16. 无分别心,则无执着心。**
Translation: When there is no discriminatory mind, there is no clinging mind.
**17. 无执着心,则无贪嗔痴。**
Translation: When there is no clinging mind, there are no greed, anger, or delusion.
**18. 无贪嗔痴,则无痛苦。**
Translation: When there are no greed, anger, or delusion, there is no suffering.
**19. 此心如如不动,则无生无灭。**
Translation: When this mind is still and unchanging, there is no birth or death.
**20. 无生无灭,则无来无去。**
Translation: When there is no birth or death, there is no coming or going.
**21. 无来无去,则无住无得。**
Translation: When there is no coming or going, there is no dwelling or attaining.
**22. 无住无得,则无苦无乐。**
Translation: When there is no dwelling or attaining, there is no suffering or happiness.
**23. 无苦无乐,则无善无恶。**
Translation: When there is no suffering or happiness, there is no good or evil.
**24. 无善无恶,则无垢无净。**
Translation: When there is no good or evil, there is no defilement or purity.
**25. 此心如如不动,则无空无色。**
Translation: When this mind is still and unchanging, there is no emptiness or form.
**26. 无空无色,则无相无无相。**
Translation: When there is no emptiness or form, there is no form and no formlessness.
**27. 无相无无相,则无有无无有。**
Translation: When there is no form and no formlessness, there is no existence and no non-existence.
**28. 无有无无有,则无所住。**
Translation: When there is no existence and no non-existence, there is nothing to dwell on.
**29. 无所住,则心生智慧。**
Translation: When there is nothing to dwell on, the mind develops wisdom.
**30. 心生智慧,则能破除一切执着。**
Translation: When the mind develops wisdom, it can break through all attachments.
**31. 破除一切执着,则得大自在。**
Translation: When all attachments are broken, one attains great freedom.
**32. 此心如如不动,则无心无念。**
Translation: When this mind is still and unchanging, there is no mind and no thought.
**33. 无心无念,则无我无他。**
Translation: When there is no mind and no thought, there is no self and no other.
**34. 无我无他,则无分别。**
Translation: When there is no self and no other, there is no discrimination.
**35. 无分别,则无执着。**
Translation: When there is no discrimination, there is no clinging.
**36. 无执着,则无苦。**
Translation: When there is no clinging, there is no suffering.
**37. 此心如如不动,则无求无欲。**
Translation: When this mind is still and unchanging, there are no desires or cravings.
**38. 无求无欲,则无贪嗔痴。**
Translation: When there are no desires or cravings, there are no greed, anger, or delusion.
**39. 无贪嗔痴,则无烦恼。**
Translation: When there are no greed, anger, or delusion, there is no suffering.
**40. 无烦恼,则无痛苦。**
Translation: When there is no suffering, there is no pain.
**41. 此心如如不动,则无善无恶。**
Translation: When this mind is still and unchanging, there is no good or evil.
**42. 无善无恶,则无垢无净。**
Translation: When there is no good or evil, there is no defilement or purity.
**43. 无垢无净,则无有无无有。**
Translation: When there is no defilement or purity, there is no existence and no non-existence.
**44. 无有无无有,则无所住。**
Translation: When there is no existence and no non-existence, there is nothing to dwell on.
**45. 无所住,则心生智慧。**
Translation: When there is nothing to dwell on, the mind develops wisdom.
**46. 心生智慧,则能解脱一切烦恼。**
Translation: When the mind develops wisdom, it can be freed from all suffering.
**47. 解脱一切烦恼,则得大自在。**
Translation: When freed from all suffering, one attains great freedom.
**48. 此心如如不动,则无生无灭。**
Translation: When this mind is still and unchanging, there is no birth or death.
**49. 无生无灭,则无来无去。**
Translation: When there is no birth or death, there is no coming or going.
**50. 无来无去,则无住无得。**
Translation: When there is no coming or going, there is no dwelling or attaining.
**51. 无住无得,则无苦无乐。**
Translation: When there is no dwelling or attaining, there is no suffering or happiness.
**52. 无苦无乐,则无我无他。**
Translation: When there is no suffering or happiness, there is no self and no other.
**53. 无我无他,则无分别。**
Translation: When there is no self and no other, there is no discrimination.
**54. 无分别,则无执着。**
Translation: When there is no discrimination, there is no clinging.
**55. 无执着,则无烦恼。**
Translation: When there is no clinging, there is no suffering.
**56. 此心如如不动,则无思无虑。**
Translation: When this mind is still and unchanging, there are no thoughts or considerations.
**57. 无思无虑,则无分别心。**
Translation: When there are no thoughts or considerations, there is no discriminatory mind.
**58. 无分别心,则无执着心。**
Translation: When there is no discriminatory mind, there is no clinging mind.
**59. 无执着心,则无贪嗔痴。**
Translation: When there is no clinging mind, there are no greed, anger, or delusion.
**60. 无贪嗔痴,则无痛苦。**
Translation: When there are no greed, anger, or delusion, there is no suffering.
**61. 此心如如不动,则无空无色。**
Translation: When this mind is still and unchanging, there is no emptiness or form.
**62. 无空无色,则无相无无相。**
Translation: When there is no emptiness or form, there is no form and no formlessness.
**63. 无相无无相,则无有无无有。**
Translation: When there is no form and no formlessness, there is no existence and no non-existence.
**64. 无有无无有,则无所住。**
Translation: When there is no existence and no non-existence, there is nothing to dwell on.
**65. 无所住,则心生智慧。**
Translation: When there is nothing to dwell on, the mind develops wisdom.
**66. 心生智慧,则能破除一切执着。**
Translation: When the mind develops wisdom, it can break through all attachments.
**67. 破除一切执着,则得大自在。**
Translation: When all attachments are broken, one attains great freedom.
**68. 此心如如不动,则无我相。**
Translation: When this mind is still and unchanging, there is no sense of self.
**69. 无我相,则无众生相。**
Translation: When there is no sense of self, there is no sense of other beings.
**70. 无众生相,则无寿者相。**
Translation: When there is no sense of other beings, there is no sense of a lasting self.
**71. 无寿者相,则无烦恼相。**
Translation: When there is no sense of a lasting self, there is no sense of suffering.
**72. 无烦恼相,则无业相。**
Translation: When there is no sense of suffering, there is no sense of actions.
**73. 无业相,则无报相。**
Translation: When there is no sense of actions, there is no sense of results.
**74. 此心如如不动,则无心无念。**
Translation: When this mind is still and unchanging, there is no mind and no thought.
**75. 无心无念,则无我无他。**
Translation: When there is no mind and no thought, there is no self and no other.
**76. 无我无他,则无分别。**
Translation: When there is no self and no other, there is no discrimination.
**77. 无分别,则无执着。**
Translation: When there is no discrimination, there is no clinging.
**78. 无执着,则无苦。**
Translation: When there is no clinging, there is no suffering.
**79. 此心如如不动,则无求无欲。**
Translation: When this mind is still and unchanging, there are no desires or cravings.
**80. 无求无欲,则无贪嗔痴。**
Translation: When there are no desires or cravings, there are no greed, anger, or delusion.
**81. 无贪嗔痴,则无烦恼。**
Translation: When there are no greed, anger, or delusion, there is no suffering.
**82. 无烦恼,则无痛苦。**
Translation: When there is no suffering, there is no pain.
**83. 此心如如不动,则无生无灭。**
Translation: When this mind is still and unchanging, there is no birth or death.
**84. 无生无灭,则无来无去。**
Translation: When there is no birth or death, there is no coming or going.
**85. 无来无去,则无住无得。**
Translation: When there is no coming or going, there is no dwelling or attaining.
**86. 无住无得,则无苦无乐。**
Translation: When there is no dwelling or attaining, there is no suffering or happiness.
**87. 无苦无乐,则无善无恶。**
Translation: When there is no suffering or happiness, there is no good or evil.
**88. 无善无恶,则无垢无净。**
Translation: When there is no good or evil, there is no defilement or purity.
**89. 无垢无净,则无有无无有。**
Translation: When there is no defilement or purity, there is no existence and no non-existence.
**90. 无有无无有,则无所住。**
Translation: When there is no existence and no non-existence, there is nothing to dwell on.
**91. 无所住,则心生智慧。**
Translation: When there is nothing to dwell on, the mind develops wisdom.
**92. 心生智慧,则能解脱一切烦恼。**
Translation: When the mind develops wisdom, it can be freed from all suffering.
**93. 解脱一切烦恼,则得大自在。**
Translation: When freed from all suffering, one attains great freedom.
**94. 此心如如不动,则无心无念。**
Translation: When this mind is still and unchanging, there is no mind and no thought.
**95. 无心无念,则无我无他。**
Translation: When there is no mind and no thought, there is no self and no other.
**96. 无我无他,则无分别。**
Translation: When there is no self and no other, there is no discrimination.
**97. 无分别,则无执着。**
Translation: When there is no discrimination, there is no clinging.
**98. 无执着,则无苦。**
Translation: When there is no clinging, there is no suffering.
以上就是关于应无所住而生其心前后句子98句(应无所住而生其心前后句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。
本文链接:https://www.baomulu.com/article-10228.html