**1. ** 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
When the King's army conquers the Central Plains, don't forget to tell your father at the family shrine.
**2. ** 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
Lying immobile in a desolate village, I don't feel sorrow, for I still long to guard the frontier for my country.
**3. ** 死去元知万事空,但悲不见九州同。
I know that everything is ultimately empty after death, but I grieve that I cannot see the nine provinces reunited.
**4. ** 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
As the night deepens, I lie down and listen to the wind and rain. Cold steel and frozen rivers enter my dreams.
**5. ** 山河破碎风飘絮,身世飘零雨打萍。
Mountains and rivers are shattered, like windblown fluff; my life is adrift like rain-battered duckweed.
**6. ** 当年万里觅封侯,匹马戍梁州。
Once I sought high office across ten thousand miles, but now I guard Liangzhou on horseback.
**7. ** 塞上长城空自许,镜中衰鬓已先斑。
The Great Wall on the frontier offers empty promises, while my hair in the mirror has already turned gray prematurely.
**8. ** 三十功名尘与土,八千里路云和月。
Thirty years of achievements, mere dust and dirt; eight thousand miles traveled, under clouds and moon.
**9. ** 书生报国无他术,只有胸中气吞山河。
A scholar's way to serve his country is simple: only to have a spirit that can devour mountains and rivers.
**10. ** 位卑未敢忘忧国,事定犹须待阖棺。
Though my position is humble, I dare not forget the worries of my country. Even after things are settled, I must wait until my coffin is closed.
**11. ** 可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。
How pitiful to have empty seats at midnight, not asking about the people but consulting with spirits.
**12. ** 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
Before the expedition could even begin, I died. This makes even heroes weep.
**13. ** 闻道中原已无事,夜来风雪过江来。
I heard that the Central Plains are at peace, but tonight wind and snow come blowing across the river.
**14. ** 沙场秋点兵,壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
In the autumn, on the battlefield, the troops are mustered. With a strong will, we would eat the meat of the barbarians and laugh as we drink their blood.
**15. ** 报国欲死无战场,请君莫问苦辛酸。
If I could die for my country, I would ask for no battlefield. Please don't ask about the bitter hardships.
**16. ** 壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
With a strong will, we would eat the meat of the barbarians and laugh as we drink their blood.
**17. ** 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
Don't laugh at me for sleeping drunk on the battlefield. Throughout history, how many soldiers have returned from war?
**18. ** 功名万里外,心事一杯中。
Glory lies ten thousand miles away, but my thoughts are contained in this cup of wine.
**19. ** 山河如有情,何事入罗网。
If mountains and rivers had feelings, why would they fall into the enemy's net?
**20. ** 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
Since ancient times, who has lived forever? I will leave behind a heart of loyalty that shines in history.
**21. ** 喜看稻菽千重浪,遍地英雄下夕烟。
I am happy to see waves of rice and millet, with heroes scattered across the land under the evening smoke.
**22. ** 为国戍边何惜死,夜半挑灯梦故园。
To guard the border for my country, I fear not death, even though at midnight I light a lamp and dream of my hometown.
**23. ** 男儿何不带吴钩,收取关山五十州。
Why don't men wear curved swords and reclaim the fifty states lost to the barbarians?
**24. ** 家住江南,生在湖州,长在山阴,志在四方,心系天下。
My home is in Jiangnan, I was born in Huzhou, and grew up in Shanyin. My ambitions reach far and wide, and my heart cares for the whole world.
**25. ** 国破山河在,城春草木深。
The country is broken, but mountains and rivers remain. Spring has arrived in the city, and the grass and trees are thick.
**26. ** 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
When the King's army conquers the Central Plains, don't forget to tell your father at the family shrine.
**27. ** 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
Lying immobile in a desolate village, I don't feel sorrow, for I still long to guard the frontier for my country.
**28. ** 死去元知万事空,但悲不见九州同。
I know that everything is ultimately empty after death, but I grieve that I cannot see the nine provinces reunited.
**29. ** 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
As the night deepens, I lie down and listen to the wind and rain. Cold steel and frozen rivers enter my dreams.
**30. ** 山河破碎风飘絮,身世飘零雨打萍。
Mountains and rivers are shattered, like windblown fluff; my life is adrift like rain-battered duckweed.
**31. ** 当年万里觅封侯,匹马戍梁州。
Once I sought high office across ten thousand miles, but now I guard Liangzhou on horseback.
**32. ** 塞上长城空自许,镜中衰鬓已先斑。
The Great Wall on the frontier offers empty promises, while my hair in the mirror has already turned gray prematurely.
**33. ** 三十功名尘与土,八千里路云和月。
Thirty years of achievements, mere dust and dirt; eight thousand miles traveled, under clouds and moon.
**34. ** 书生报国无他术,只有胸中气吞山河。
A scholar's way to serve his country is simple: only to have a spirit that can devour mountains and rivers.
**35. ** 位卑未敢忘忧国,事定犹须待阖棺。
Though my position is humble, I dare not forget the worries of my country. Even after things are settled, I must wait until my coffin is closed.
**36. ** 可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。
How pitiful to have empty seats at midnight, not asking about the people but consulting with spirits.
**37. ** 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
Before the expedition could even begin, I died. This makes even heroes weep.
**38. ** 闻道中原已无事,夜来风雪过江来。
I heard that the Central Plains are at peace, but tonight wind and snow come blowing across the river.
**39. ** 沙场秋点兵,壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
In the autumn, on the battlefield, the troops are mustered. With a strong will, we would eat the meat of the barbarians and laugh as we drink their blood.
**40. ** 报国欲死无战场,请君莫问苦辛酸。
If I could die for my country, I would ask for no battlefield. Please don't ask about the bitter hardships.
**41. ** 壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
With a strong will, we would eat the meat of the barbarians and laugh as we drink their blood.
**42. ** 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
Don't laugh at me for sleeping drunk on the battlefield. Throughout history, how many soldiers have returned from war?
**43. ** 功名万里外,心事一杯中。
Glory lies ten thousand miles away, but my thoughts are contained in this cup of wine.
**44. ** 山河如有情,何事入罗网。
If mountains and rivers had feelings, why would they fall into the enemy's net?
**45. ** 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
Since ancient times, who has lived forever? I will leave behind a heart of loyalty that shines in history.
**46. ** 喜看稻菽千重浪,遍地英雄下夕烟。
I am happy to see waves of rice and millet, with heroes scattered across the land under the evening smoke.
**47. ** 为国戍边何惜死,夜半挑灯梦故园。
To guard the border for my country, I fear not death, even though at midnight I light a lamp and dream of my hometown.
**48. ** 男儿何不带吴钩,收取关山五十州。
Why don't men wear curved swords and reclaim the fifty states lost to the barbarians?
**49. ** 家住江南,生在湖州,长在山阴,志在四方,心系天下。
My home is in Jiangnan, I was born in Huzhou, and grew up in Shanyin. My ambitions reach far and wide, and my heart cares for the whole world.
**50. ** 国破山河在,城春草木深。
The country is broken, but mountains and rivers remain. Spring has arrived in the city, and the grass and trees are thick.
**51. ** 兴亡百战悲,人事徒劳。
The rise and fall of dynasties, countless battles, cause sadness, for human efforts are in vain.
**52. ** 老去英雄空有泪,寸心只为社稷燃。
Now in my old age, I, a hero, have only tears, my heart burning solely for the sake of the country.
**53. ** 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。
Through hardship I encountered the Classics, but wars have raged for four weeks.
**54. ** 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。
Suddenly news came from beyond the Sword Gate that the north of Jizhou had been reclaimed. I first heard it and tears filled my clothes.
**55. ** 却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。
Looking back, where is my wife's worry now? I roll up the scrolls of poetry and literature, filled with joy.
**56. ** 三十功名尘与土,八千里路云和月。
Thirty years of achievements, mere dust and dirt; eight thousand miles traveled, under clouds and moon.
**57. ** 可怜白发生,谁遣英雄泪。
How pitiful that my hair has turned white, who caused this hero's tears?
**58. ** 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
Don't laugh at me for sleeping drunk on the battlefield. Throughout history, how many soldiers have returned from war?
**59. ** 塞上风云接地来,寒云惨淡惨将白。
Wind and clouds from the frontier reach the earth, cold and dreary, turning the clouds white.
**60. ** 故园草木秋风早,客路山川夕照长。
In my hometown, the grass and trees turn autumnal early; on the road, the mountains and rivers are bathed in the long sunset.
**61. ** 天下英雄谁敌手?曹刘,生子当如孙仲谋。
Who among the heroes of the world is his match? Cao Cao and Liu Bei, their sons should be like Sun Zhongmou.
**62. ** 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
When the King's army conquers the Central Plains, don't forget to tell your father at the family shrine.
**63. ** 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
Lying immobile in a desolate village, I don't feel sorrow, for I still long to guard the frontier for my country.
**64. ** 死去元知万事空,但悲不见九州同。
I know that everything is ultimately empty after death, but I grieve that I cannot see the nine provinces reunited.
**65. ** 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
As the night deepens, I lie down and listen to the wind and rain. Cold steel and frozen rivers enter my dreams.
**66. ** 山河破碎风飘絮,身世飘零雨打萍。
Mountains and rivers are shattered, like windblown fluff; my life is adrift like rain-battered duckweed.
**67. ** 当年万里觅封侯,匹马戍梁州。
Once I sought high office across ten thousand miles, but now I guard Liangzhou on horseback.
以上就是关于陆游爱国句子67句(陆游爱国句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。
本文链接:https://www.baomulu.com/article-19041.html