春望中移情于物的句子73句(春望中移情于物的句子英文)

作者:短句子来源:句子集588发布时间:
## 春望中移情于物的句子,73句及英文翻译

**1. 国破山河在,城春草木深。**

Although the country is broken, the mountains and rivers remain. The city is in spring, and the trees and grass are deep.


**2. 感时花溅泪,恨别鸟惊心。**

When I feel the season, the flowers make me shed tears. When I hate parting, the birds startle my heart.


**3. 烽火连三月,家书抵万金。**

The beacon fires have been burning for three months, and a letter from home is worth ten thousand pieces of gold.


**4. 白日依山尽,黄河入海流。**

The sun sets behind the mountains, and the Yellow River flows into the sea.


**5. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。**

I want to cross the Yellow River, but the ice blocks the channel. I want to climb Taihang Mountain, but the snow covers the mountain.


**6. 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。**

When I have leisure, I fish on the green creek. Suddenly, I dream of being on a boat, sailing towards the sun.


**7. 昔日繁华已成空,夕阳西下几时回?**

The former prosperity is now gone. When will the setting sun return?


**8. 昔我往矣,杨柳依依。**

When I left, the willows were drooping.


**9. 今我来思,雨雪霏霏。**

Now I return, and the rain and snow are falling heavily.


**10. 离恨恰如春草,更行更远还生。**

My grief at parting is like the spring grass, which grows even further away from where it started.


**11. 家住层城临汉水,忽闻征鼓动三军。**

My home is in the city near the Han River, but I suddenly hear the war drums urging the three armies into action.


**12. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。**

When Heaven is about to confer a great responsibility upon any man, it will first test his mind by suffering, his sinews and bones by hardship, his body by hunger, and expose him to poverty, so as to stir his spirit and toughen his nature, and make him capable of achieving what he was not capable of before.


**13. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。**

If it benefits the country, I will die for it. How can I avoid misfortune and seek good fortune?


**14. 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。**

The hardships and bitterness have made my hair turn white, and I have stopped drinking my wine in my frustration.


**15. 念此怀悲不能堪,欲歌还泪。**

Thinking of this, I feel too sad to bear. I want to sing, but tears flow instead.


**16. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。**

With the spring wind in my favor, my horse runs fast, and in one day, I can see all the flowers of Chang'an.


**17. 仰天长啸,壮怀激烈。**

I look up to the sky and roar, my heart filled with passion.


**18. 欲穷千里目,更上一层楼。**

If you want to see a thousand miles, climb one more level.


**19. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。**

I have fought hundreds of battles in the yellow sand, and I will not return until I have destroyed Loulan.


**20. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。**

When the strong wind breaks the waves, I will set sail and navigate the vast ocean.


**21. 老当益壮,宁移白首之心?**

Even in old age, one should still be vigorous. Why should one change one's mind just because one's hair is white?


**22. 行路难,行路难,多歧路,今安在?**

It's difficult to travel, it's difficult to travel. There are so many paths, where do I go now?


**23. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。**

When the strong wind breaks the waves, I will set sail and navigate the vast ocean.


**24. 功名只向马上取,真是英雄一丈夫。**

Glory is only gained on horseback. True heroes are indeed men.


**25. 千里孤坟,无处话凄凉。**

A lonely grave a thousand miles away, with nowhere to speak of the sadness.


**26. 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。**

The hardships and bitterness have made my hair turn white, and I have stopped drinking my wine in my frustration.


**27. 念此怀悲不能堪,欲歌还泪。**

Thinking of this, I feel too sad to bear. I want to sing, but tears flow instead.


**28. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?**

Don't laugh at me for sleeping drunk on the battlefield. How many soldiers have returned from ancient wars?


**29. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。**

Where in the world is there no fragrant grass? Why must you only love one flower?


**30. 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。**

Drawing a sword to cut the water, the water flows even more. Raising a cup to drown my sorrows, my sorrows increase.


**31. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。**

How much sorrow do you have? It is like a river of spring water flowing eastward.


**32. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。**

I want to cross the Yellow River, but the ice blocks the channel. I want to climb Taihang Mountain, but the snow covers the mountain.


**33. 昔日繁华已成空,夕阳西下几时回?**

The former prosperity is now gone. When will the setting sun return?


**34. 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。**

When I have leisure, I fish on the green creek. Suddenly, I dream of being on a boat, sailing towards the sun.


**35. 白日依山尽,黄河入海流。**

The sun sets behind the mountains, and the Yellow River flows into the sea.


**36. 烽火连三月,家书抵万金。**

The beacon fires have been burning for three months, and a letter from home is worth ten thousand pieces of gold.


**37. 感时花溅泪,恨别鸟惊心。**

When I feel the season, the flowers make me shed tears. When I hate parting, the birds startle my heart.


**38. 国破山河在,城春草木深。**

Although the country is broken, the mountains and rivers remain. The city is in spring, and the trees and grass are deep.


**39. 天下英雄谁敌手?曹刘。生子当如孙仲谋。**

Who in the world can match the heroes, Cao and Liu? If I had a son, I would want him to be like Sun Zhongmou.


**40. 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。**

I know that my brothers are climbing high, and there is one less person there to wear the茱萸.


**41. 举杯邀明月,对影成三人。**

I raise my cup and invite the moon, and my shadow makes three of us.


**42. 停杯问苍天,苍天亦无言。**

I stop drinking and ask the heavens, but the heavens are silent.


**43. 念天地之悠悠,独怆然而涕下。**

Thinking of the vastness of the heavens and earth, I feel alone and sorrowfully shed tears.


**44. 何日功成名遂,还乡,醉笑陪公三万场。**

When will I achieve success and fame, return home, and drink and laugh with you for three thousand nights?


**45. 天下英雄谁敌手?曹刘。生子当如孙仲谋。**

Who in the world can match the heroes, Cao and Liu? If I had a son, I would want him to be like Sun Zhongmou.


**46. 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。**

I know that my brothers are climbing high, and there is one less person there to wear the茱萸.


**47. 举杯邀明月,对影成三人。**

I raise my cup and invite the moon, and my shadow makes three of us.


**48. 停杯问苍天,苍天亦无言。**

I stop drinking and ask the heavens, but the heavens are silent.


**49. 念天地之悠悠,独怆然而涕下。**

Thinking of the vastness of the heavens and earth, I feel alone and sorrowfully shed tears.


**50. 何日功成名遂,还乡,醉笑陪公三万场。**

When will I achieve success and fame, return home, and drink and laugh with you for three thousand nights?


**51. 大漠孤烟直,长河落日圆。**

A column of smoke rises straight from the vast desert, and the setting sun hangs round in the long river.


**52. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。**

The lone sail and distant shadow fade into the blue sky, only to see the Yangtze River flowing to the horizon.


**53. 乡书何处达,归雁洛阳边。**

Where can I send a letter home? The returning geese fly to the edge of Luoyang.


**54. 举头望明月,低头思故乡。**

I raise my head and look at the bright moon, and I lower my head and think of my hometown.


**55. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。**

Suddenly, like a spring wind, overnight, a thousand trees and ten thousand trees of pear blossoms bloom.


**56. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。**

I sleep in the spring and don't know when it dawns. I hear birds singing everywhere.


**57. 夜来风雨声,花落知多少?**

Last night, there was the sound of wind and rain. How many flowers have fallen?


**58. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。**

The mountains are high and the waters are deep, and it seems there is no way out. But when the willows are dark and the flowers are bright, I come to another village.


**59. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。**

Please drink one more cup of wine. There will be no old friends when you go west from the Yangguan Pass.


**60. 海内存知己,天涯若比邻。**

If you have a friend in the sea, even if you are at the ends of the earth, you are like neighbors.


**61. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。**

The lone sail and distant shadow fade into the blue sky, only to see the Yangtze River flowing to the horizon.


**62. 乡书何处达,归雁洛阳边。**

Where can I send a letter home? The returning geese fly to the edge of Luoyang.


**63. 举头望明月,低头思故乡。**

I raise my head and look at the bright moon, and I lower my head and think of my hometown.


**64. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。**

Suddenly, like a spring wind, overnight, a thousand trees and ten thousand trees of pear blossoms bloom.


**65. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。**

I sleep in the spring and don't know when it dawns. I hear birds singing everywhere.


**66. 夜来风雨声,花落知多少?**

Last night, there was the sound of wind and rain. How many flowers have fallen?


**67. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。**

The mountains are high and the waters are deep, and it seems there is no way out. But when the willows are dark and the flowers are bright, I come to another village.


**68. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。**

Please drink one more cup of wine. There will be no old friends when you go west from the Yangguan Pass.


**69. 海内存知己,天涯若比邻。**

If you have a friend in the sea, even if you are at the ends of the earth, you are like neighbors.


**70. 欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听?**

I want to pour my thoughts into the jade zither, but few understand, and if the strings break, who will listen?


**71. 明月几时有,把酒问青天。**

When will the bright moon appear? I raise my cup and ask the blue sky.


**72. 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。**

My old friend left from the Yellow Crane Tower, and in the month of the flowers, he went down to Yangzhou.


**73. 今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。**

Where will I wake up tonight after drinking? By the willow bank, with the dawn wind and the fading moon.

以上就是关于春望中移情于物的句子73句(春望中移情于物的句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-12320.html